You'll Get Over It / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu you'll get over it

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von you'll get over it

Suchergebnisse: you'll get over it

It ain't about hard you hit, It's about how hard you can get it and keep moving forward. Kann mir das jmd übersetzen?

Hallo,
diesem Satz fehlt ein Wort. Er sollte so heißen It ain't about how hard you hit, It's about how hard you can get it and keep moving forward. ain't ist die umgangssprachliche Kurzform für be not und have not got .
In Songs wird es auch gerne verwendet, weil es sich besser reimt oder besser singen lässt.
Zum Beispiel auch in dem Song: Ain't she sweet, I saw her walking down the street.
oder
You ain't nothin' but a hound dog.
s
Im Englischunterricht solltest du ain't nicht verwenden! Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!
Ich empfehle für das Vokabular ein gutes Wörterbuch, z.B. pons.com,
für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!
AstridDerPu
Sehr schlechtes Englisch. wörtliche Übersetzung: Es sind nicht hart du schlägst, es geht darum, wie hart du es bekommen kannst und dich weiter vorwärts bewegst.



Es kommt nicht darauf an wie hart du zuschlägst sondern darauf wie viel du einstecken kannst und weitermachst.

It ain't about how hard you hit, it's about how hard you can get it and keep moving forward. Wie darf ich das auf die liebe bezogen verstehen?

Es geht meiner interpretation darum dass es egal ist ob du irgendjemanden nachdenklich machst sondern eher darum wie einfach es dir fällt jemanden zu bekommen und das auch beizubehalten also um auf deine frage genau bezogen: es ist nicht wichtig ob sie dir einmal kurz was wert ist, sie auf dich aufmerksam geworden ist sondern es ist wichtig wie schwer es war sie zu bekommen und als freundin zu haben. Würde ich jetzt sagen aber da mein deutsch auch nicht so gut ist, kann es sein dass ich den sinn verdreht habe. Aber ich weiß zumindest was gemeint ist
Es kommt auf die Ausdauer, nicht auf die Stärke an. Das kann auch einen freundschaftlichen Aspekt haben.

Was heißt "can you adam and eve it?" Kann mir da jemand helfen?

das ist im 'cockney rhyming slang' und 'Lautmalerei' Adem and Eve hört sich so ähnlich an wie 'believe' also 'can you believe it! Cockney wird in London gesprochen.
Hat mir mein Freund erklärt.er hat in London studiert und kannte denn Ausdruck
Der Ausdruck "Adam and Eve it" bedeutet in etwa "Kannst/Würdest du das glauben?"

Als Erklärung der Entstehung: Es handelt sich hierbei um den so genannten "Cockney Rhyming Slang", also einen Reimstil. Bei diesem Stil wird ein einzelnes Wort durch einen Ausdruck ersetzt, der sich auf das Wort reimt. In diesem Fall reimt sich aus "Would you Adam and Eve it?" das "Eve it" auf "believe it", also "would you believe it?": "Würdest/Kannst du es glauben.

Mehr Beispiele bei Wikipedia:

Cockney – Wikipedia

Ich hoffe damit geholfen zu haben, ,

Chaud
ich kenn das nur als "Would you Adam & Eve it?
find what you love and let it kill you; Bedeutung
Kann mir das jemand genauer erklären ich weiss nicht, ob ich es richtig deute. Mein Englisch ist auch nicht das Beste
Der Satz ist von Charles Bukowski, Schriftsteller und schwerer Trinker. Daher wohl auf Alkohol bezogen. Im weiteren Text sagt er dass einen alles irgendwann umbringt, es ist aber besser von etwas getötet zu werden was man liebt
Finde was dich liebt und lass es dich töten. Das ist auf die liebe bezogen. Wenn z.b. der freund schlussmacht das màdchen aber noch liebt fühlt es sich für sie so an als würde man innerlich sterben. Das bedeutet halt soviel wenn du dich auf jemanden einlässt gehst du das risiko ein dass du"stirbst"
es geht darum etwas zu finden in dem du dich verlieren kannst, du verbringst so gern zeit damit, das du den Tod freiwillig in Kauf nimmst. mit liebe in Beziehungen hat das meiner Meinung nach nicht viel, nicht vorangig zu tun. z.b. Rennfahrer oder Motocrosser können dir bestimmt einiges mehr über diesen Spruch erzählen.allgemein die sich freiwilig in Gefahr begeben und etwas riskieren, dabei allerdings wissen, sie könnten dabei ums leben kommen.
Wie heißt "don't let it get to you" or "don't let it get you down" auf Deutsch?
frei übersetzt: lass nicht zu, das es dich runter zieht
Schau bitte selbst: 
dict.cc Wörterbuch :: to get sb down :: Englisch-Deutsch-Übersetzung
Die beiden Aussagen sind inhaltlich fast identisch.
, earnest
Lass es doch nicht runter ziehen, oder lass es dir nicht zu Nahe gehen

Technik, Games, Sicherheit