Spirited Away / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu spirited away

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

DaNNo50H |
[Giveaway] Paladins Champions of the Realm beta invites

Ja, ich habe ein paar invites für das o.g. Game über. PN mit eurer e-mail an mich. Keine invites an 0 poster etc.. Paladins: Champions of the Realm ------ AW: Paladins Champions of the Realm beta invites Das sieht ja 1:1 aus wie Overwatch :D Hast du es denn schon gespielt, ist es das wert zu testen? ------ AW: Paladins Champions of the Realm beta invites Es wurde mit einem der letzten Patches nochmal stark überarbeitet. Und das Spiel wird mit Overwatch vermutlich untergehen... reinschauen kann man aber mal. [+]

PC & Konsolen Spiele



Suchergebnisse: spirited away

Ist spirited away und chihiros reise ins zauberland dasselbe?

Ich habe mir bei Youtube Lieder von Filmen von hayao miyazaki angehört. Dabei stieß ich auf ein Lied mit dem Titel spirited away. Ich höre es mir an, doch bei diesem Video waren Bilder von chihiros reise ins zauberland ist das beides jetzt das gleiche oder so? kann ja sein, dass die deutschen mal wieder dumm übersetzt haben.
Der Titel ist im Englischen "Spirited away"
Im japanischen ist er: Sen to Chihiro no kamikakushi
Und im Deutschen dann: Chihiros Reise ins Zauberland
Bei den Titeln überlegt sich jedes Land meistens was anderes Aber der super Film bleibt immer gleich Also in diesem Fall: Fantastisch ^3^
Sprited away ist der Englische name von Chihiros reise ins Zauberland.

Chihiros Reise ins Zauberland auf Englisch Spirited Away?

Hallo,
Ich wollte wissen, warum Chihiros Reise ins Zauberland auf Englisch Spirited Away heißt. Das sind ja ganz verschiedene Wörter? Und ist es in anderen Sprachen auch so?
Ja, "Chihiros Reise ins Zauberland" ist der deutsche Titel für den Film. Und "Spirited Away" ist der englische Titel für den Film.
==
Der Originaltitel ist 千と千尋の神隠し .
Das könnte man grob wörtlich so übersetzen: Sen und Chihiros spurloses Verschwinden
Dabei ist 千尋 bzw. 千 der Name der Protagonistin. Dabei entsteht 千 , indem man bei 千尋 das hintere Schriftzeichen weglässt. Sowas in eine Übersetzung einfließen zu lassen wäre schwierig bis unmöglich.
Da Filmtitel sich teilweise aus den verschiedensten Gründen nicht gut übersetzen lassen, oder manchmal auch aus anderen Gründen, tragen Filme bei Veröffentlichungen in anderen Ländern nicht immer den Originaltitel bzw. eine wörtliche Übersetzung des Titels.
Im Vorliegenden Fall hat man sich in Deutschland wohl dafür entschieden, das 千 aus dem Titel zu streichen, da der Zusammenhang zu 千尋 sowieso nicht mehr richtig klar ist. 千尋 wurde gemäß der Lesung zu "Chihiro" transkripiert. Und das plötzliche, spurlose Verschwinden wurde als "Reise ins Zauberland" übersetzt.
Für den englischsprachigen Titel wurde "Spirited Away" gewählt, was in etwa die Bedeutung entführt zu werden trägt.
So weit sind der deutsche und englische Titel gar nicht voneinander und vom japanischen Titel entfernt und passend gewählt worden. Das ist zumindest meine Meinung.
==
Das ist auch nicht der einzige Film, bei dem der Titel bei einer Veröffentlichung im Ausland nicht mit dem Originaltitel bzw. einer eher wörtlichen Übersetzung des Originaltitels übereinstimmt. Das passiert sogar relativ häufig.
Ein weiteres Beispiel, das mir dazu spontan einfällt, und ein wenig in die Richtung geht wäre der US-amerikanische Spielfilm "Edge of Tomorrow". Im englischsprachigen Raum und in Deutschland ist dieser Film unter dem Titel "Edge of Tomorrow" bekannt. In Japan hingegen ist der Titel "All You Need Is Kill" bzw. オール・ユー・ニード・イズ・キル bekannt, da der Film die japanische Light Novel mit Titel "All You Need Is Kill" als Vorlage hat.
Noch ein Beispiel, dass mir spontan einfällt wäre der Disney-Film "Die Eiskönigin – Völlig unverfroren". Der zugehörige englische Originaltitel ist "Frozen". Der japanische Titel ist アナと雪の女王 .
Ist des Öfteren bei Filmen der Fall, dass die Titel in unterschiedlichen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben, da man manche Ausdrücke nur schwer/gar nicht in eine andere Sprache übersetzen kann.

Wer hat die "T@ke-away Flat" von Mobilcom/ Debitel/ Talkline für O2?

Ich benötige, da ich ein offiziell nicht unterstütztes Handy besitze, die WAP-Zugangsdaten .
Willkommen im Club habe das gleiche Problem meine E-Mail Adresse läuft nicht richtig surfen geht. Finde aber auch keine Lösung.
wo bekomme ich gittarennoten ohne accorde für butterfly fly away von miley cyres
Butterfly Fly Away Guitar chords & tabs by Miley Cyrus @ 911Tabs

hm das sind jetz zwar keine noten, aber die tabbs vllt kannst du damit ja was anfangen, ist ja einfacher als nach noten zu spielen
achso
lad dir doch für die noten guitar pro runter, dafür gibts doch so ziemlich jedes lied
ICQ AWAY READER Virus?
Hatte jahrelang den Awayreader, gab nie Probleme damit. Doch neuerdings zeigt Kaspersky einen Virus in dem Away reader an, was meiner Meinung nach nur das Programm ist, das auf ICQ draufgreift.
Aber Kaspersky sperrt den Link zum Laden und ich find keine Möglichkeit, dass er mir das Programm in Ruhe lässt
Hallo Jeanne! Ich benutze ebenfalls Kaspersky, hier ComputerbildKaspersky CBE. Nach der Erstinstallation bzw. Websites die das Programm noch nicht kennt, nervt es ein wenig. Gelegentlich musst du zwei- oder dreimal in dem kleinen Fenster auf Erlauben klicken. In Zukunft wird die Seite akzeptiert.

Technik, Games, Sicherheit