Mean Streets / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu mean streets

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

enteka |
Silicon Valley - Mean Jerk Time

pE4LVSESyXc Ein bisschen offtopic gehn die Jungs ja schon. ^^ ------ AW: Silicon Valley - Mean Jerk Time sieht mir zu langweilig aus. [+]

Humor & Fun



Suchergebnisse: mean streets

Übersetzung Lied englisch-deutsch Alicia keys -doesnt mean anything

Wär toll wenn mir jemand das Lied übersetzen könnte

Used to dream of being a millionaire, without a care
but if I'm seeing my dreams and you aren't there
’cause it’s over
that just wont be fair, darling.

I'd rather be a poor woman living on the street,
no food to eat
'cause I don't want no pie if I have to cry
'cause it's over
when you said goodbye

All at once
I had it all
but it doesn’t mean anything
 now that you’re gone
 from above, seems I had it all
but it doesn’t mean anything
 since you’re gone

Now I see myself through different eyes
it's no surprise
but being alone would make you realize, when it's over
all in love is fair
I shoulda been there, I shoulda been there, I shoulda shoulda

All at once
I had it all
but it doesn’t mean anything
 now that you’re gone from above, seems I had it all
but it doesn’t mean anything
 since you’re gone

I know I pushed you away
what can I do that would save our love
take these material things
they don't mean nothing
its you that I want

All at once
I had it all
but it doesn’t mean anything 
now that you’re gone
 from above, seems I had it all 
but it doesn’t mean anything since you’re gone
Für gewöhnlich träume ich davon ein Millionär zu sein, ohne mir Gedanken um irgendetwas machen zu müssen. Aber dann sehe ich in meinen Träumen, dass Du nicht da bist.
Denn ist ist vorbei.
Das ist nicht fair, Liebling!

Ich wäre lieber eine arme Frau,
die auf der Straße lebt, ohne Nahrung.
Denn ich möchte keine Torte haben, wenn ich dafür weinen muss.
Aber es ist vorbei.
wenn Du mich verlässt.

Alles auf einmal.
Ich hatte alles!
Aber es bedeutet gar nichts, jetzt wo Du gegangen bist.
Es scheint, als hätte ich alles gehabt, aber es bedeutet nichts, jetzt wo Du gegangen bist.

Jetzt sehe ich mich mit anderen Augen,
es ist keine Überraschung.
Aber allein zu sein, lässt Dich realisieren, wenn es vorbei ist.
Alles, was aus Liebe geschieht ist fair.
Ich hätte da sein müssen, ich hätte da sein müssen, ich hätte hätte.

Alles auf einmal.
Ich hatte alles!
Aber es bedeutet gar nichts, jetzt wo Du gegangen bist.
Es scheint, als hätte ich alles gehabt, aber es bedeutet nichts, jetzt wo Du gegangen bist.

Ich weiß, ich habe Dich von mir gestoßen.
Was könnte ich noch tun, um unsere Liebe zu retten.
Sieh Dir diese materiellen Dinge an,
sie bedeuten gar nichts,
Du bist es, den ich will.

Alles auf einmal.
Ich hatte alles!
Aber es bedeutet gar nichts, jetzt wo Du gegangen bist.
Es scheint, als hätte ich alles gehabt, aber es bedeutet nichts, jetzt wo Du gegangen bist.


Wörtlich kann man auch englisch nicht immer sinngemäß übersetzen. Aber ich glaube mein Text spiegelt den Text sinngemäß wieder und das ist es doch was Du wolltest, oder?


sorry hab grad noch mal nachgelesen, der text lautet RICHTIG

cause i don't want nobody if i have to cry.

also auch nichts mit Torte

heißt übersetzt dann:

denn ich möchte niemanden haben, wenn ich weinen muss.

Wie genau sind die Straßen in den U.S.A aufgebaut? Wie läuft das mit den Avenues, Streets und 'one Way'?

In Amerika gibt es ja immer diese Blöcke, nun frag ich mich schon seit meinem Besuch in New York City wie das alles dort läuft.
Kann mir jemand das bitte erläutern?
Das Problem mit den Straßen haben die Nordamerikaner in den Großstädten, wie New York, Chicago, Toronto, Vancouver., recht clever gelöst.
Prinzipell ist das Straßengeflecht (bleiben wir mal vorerst beim Namen "Straße" aus unserer deutschen Vorstellungsweise) in Form eines
"Schachbrtettes" aufgebaut.
Heist, es verlaufen Straßen von Nord nach Süd, und von Ost nach West.
Die in Nord-Süd-Richtungen verlaufenden Straßen nennt man "Avenue".
Die in Ost-West-Richtung verlaufenden Straßen nennt man " Street".

Jeh nach Anordnung sind die dann numeriert,
zB 34th Avenue N , 54th Street S
23rd Street E , 21st Ave W

Ein "Block" ist immer die Entfernung von einer Ampelkreuzung bis zur nächtfolgenden Ampelkreuzung. So hat es mir meine canadische Freundin erklärt, als ich mit ihr durch's nächtliche Vancouver geschlendert bin, und nicht so recht wusste, "what's a block".
Sie hat es mir dann so erklärt---> :
" from one traffic light to the next one."

Hierzu bitte schau dir mal folgenden Link an :

Google Bilder

Langer Link, aber einfach nur draufklicken.

Dann gibt es noch :
Lane
Road
Drive
Gate
.

Ich habe hier im Forum dazu bereits schonmal einen Beitrag geschrieben, den schicke ich dir mal im Anschluss, den muss ich erstmal nochmal raussuchen. Liegt schon etwas zurück.
Bis gleich.
Janek
Habe das nicht richtig geschrieben :

Jeh nach Anordnung sind die dann numeriert,
zB 34th Avenue N , 54th Street S
23rd Street E , 21st Ave W

Richtig so :
zB 34th Avenue N ,richtig
54th Street S : falsch, hier muss : Avenue stehen
23rd Street E ,richtig
21st Ave W , falsch, hier muss "street " stehen.

Nochmal : Nord---> Süd = Avenue
Ost---> West = Street
.
Nachher gleich der Hinweis auf meinen Beitrag zum Thema von vor einiger Zeit.
So, ich hab's nun gefunden. War von 2010.
Naja, ich habe ja alles archiviert.
Hier mein Beitrag von damals :

.>
In which country is this street? ---Das war die Frage.
Darauf meine Antwort :

Allgemein Straße = street
weiterhin : road
avenue (das sind die Straßen die im städtischen Schachmustergefüge, z. B. in amerikanischen Großstädten wie New York oder Chicago, von Nord nach Süd verlaufen. Quer dazu die "streets" von Ost nach West).
Dann noch "lane " , ist ein kleiner Feldweg, oder eine schmale Gasse.
Dann noch "drive", ist eine Einfahrt oder Auffahrt als Straße.
Auch "highway" , das ist eine Überlandstraße, ähnlich unserer Autobahn.
Und letztendlich der "freeway", das ist eine Schnellverbindungsstraße in Ballungszentren mit Brücken und Tunneln, aber auch innerorts in Großstädten. Auch vergleichbar mit unseren Bundesstraßen.
.

Es gibt noch eine Bezeichnung für "Straße" allerdings als "Meerenge".
Da bedeutet es " STRAIT".
So zB die "Straße von Gibraltar = " Strait of Gibraltar

Oder die "Straße von Messina" zwischen dem italienischen Festland und der Insel Sizilien : "Strait of Messina".
Das mal als Randinformation.

Ich hoffe, du kannst etwas mit meiner Antwort anfangen.
Würde mich freuen.

Tschüss nochmals.
Lieber Rainer
Dein " One Way" hatte ich überlesen.
Nun, "One Way" ist schlicht die "Einbahnstraße".

Manchmal steht davor ein blaues Schild mit einem entgegengesetzt der Uhzeigerrichtung gesetztem weißen runden Pfeilkreis : " U-turn".
Heist : " return anti-clockwise - engegengesetzt umkehren/umdrehen".
Damit du wieder hearusfindest aus der Einbahnstraße.

Nimms nicht tragisch, in Canada und den U.S. ist zumindest Rechtverkehr.
Als ich in London aus dem deutschen Reisebus ausstieg , wäre ich fast in ein Auto gelaufen.Denn wir stiegen ja definitiv mitten auf der Fahrbahn aus dem deutschen Reisebus aus.in London.
Daher steht dort immer auf den Straßen : " Look right, not left ".

Ciao Amiga.
Vielen lieben Dank hab alles verstanden.Deine Antwort verdient natürlich ein 'top'
Wenn ich Dir helfen konnte, freut mich das natürlich.
Vielleicht trifft man sich ja alsbald mal wieder hier im Forum.
Alles Gute Dir.
Rainer
Oh, herzlichen Dank für die tolle Bewertung.
Über solche Anerkennungen freue ich mich dann natürlich immer.
Die paar Tippfehler verzeihst du mir bitte, ja?
Passiert manchmal im "Eifer des Gefechts", dass man sich mal vertippt.

Und ich bin da etwas durcheinander gekommen, als ich Dir das mit
23rd East und 54th West erklären wollte.
Hab's dann aber noch rechtzeitig bemerkt und hoffentlich dann im Nachhinein für Dich dann noch rechtzeitig verständlich korrigiert.
Also merke :
EAST-WEST.> 43rd Street , die Dreiundvierzigste Straße OST
22nd St , die Zweiundzwanzigste Straße WEST

NORTH-SOUTH.> 11th Avenue , die Elfte Straße NORD
51st Ave , die Einundfünfzigdte Straße SÜD

Street - Abkürzung St.
Avenue - Abkürzung Ave
.

Dan n gibt es noch Straßen, die einen Eigennamen haben, so zB
"The Broadway" , "The Wallstreet".

Weiterhin gibt es noch "alley " , zu Deutsch "Allee".
Das sind Straßen, die mehrspurig sind, und in der Mitte mit Bäumen bepflanzt sind.
Auch gibt es noch " boulevard" (Abkürzung " blvd"), also zu Deutsch "Boulevard".
Dies sind Straßen, die nicht nur eine Verkehrsader sind, sondern die von vielen Geschäften umsäumt sind.
Wie zB in Berlin die "Straße unter den Linden",
oder in Paris die "Champs Ellysées.

In einigen Großstädten gibt es dann noch "prospect".
Das wiederum sind Straßen, die sowohl eine sehr breite Fußgängerzone mit unendlich vielen Geschäftshäusern haben, und daneben dann mehrspurige Fahrbahnen,die auch sehr lang sind, und in gewissen Abständen einen zentralen Platz haben.
Ich kenne sowas von Moskau, den "Leninprospekt".
.

Wenn man bei uns von "Platz" spricht, zB " Adenauer Platz", sagt man auf Englisch nicht " place".
Man verwendet "square".
Bekannt der " Time square" , aber auch in vielen U.S.-amerikanischen
Großstädten ein "Kennedy Square".
.


So, nun bin ich mit meinem Latein am Ende
Hoffe, du hast nun eine komplette Übersicht.

Also herzlichen Dank nochmals für die liebe Bewertung, und Dir noch einen schönen Sonntag.

Mach's gut.
Rainer

Was ist die Bedeutet von "treat them mean keep them keen"?

"Behandle sie schlecht, halte sie auf Zack!"
Ja. "keen" bedeutet sowas wie "bereit, angespannt, in Erwartung von etwas".
"to be keen on something" heißt: "auf etwas scharf sein", "to have a keen mind" heißt, einen wachen Verstand zu haben.

D.h. "to keep someone keen" heißt, ihn vorzubereiten, ihn zu drillen, ihn scharf zu machen, und ihn in ständiger Spannung zu halten.
Behandle sie schlecht und sie werden immer von dir begeistert sein
.soll heißen - wenn du dich uninteressiert gibst, machst du auf dich neugierig
Treating vines mean to keep them keen

I had many people get rude to me and i always forgave them just like that. and then i started to realise they take advantage of my kindness and they start playing with my head as in they start saying rude stuff then saying sorry right after knowing that they would get a "its alright" from me and i begin feeling not a part of my family because my sister is very bigheaded and stubborn and never forgives just like the rest accept for me. then i herd my sister using the "treat them mean keep them keen" phrase and things just started to pop in my head like the people that are the ones getting rude to me are the ones that are using the technique on me and im falling for it just by forgiving because i was feeling that there not true friends and i was sucking up to them in a way that i never new i was.
http://www.inlondon.com/gallery/Bex-in-the-city/Treat-
wie lautet der Songtext streets of london in deutsch
Hast du den alten Mann gesehen, unten in dem geschlossenen Einkaufsmarkt?
Mit seinen ausgetretenen Schuhen, das Papier herumtretend?
In seinen Augen siehst du keinen Stolz.
Seine Hand schlackernd an seiner Seite gehalten.
Die Zeitung von gestern, erzählt auch Nachrichten von Gestern.

* CHORUS *
Wie kannst du mir also erzählen, du seist allein
Und sagen, für dich würde die Sonne nicht scheinen?
Lass mich dich an die Hand nehmen und dich
durch die Straßen von London führen.
Ich werde dir etwas zeigen, damit du deine Meinung änderst.

Hast du das alte Mädchen gesehen, das durch die Straßen von London läuft,
Schmutz in ihrem Haar und ihre Kleidung sind Lumpen?
Sie hat keine Zeit zum Reden, tut nichts, außer weiterzulaufen -
trägt ihr Zuhause in zwei Tragetaschen.

* CHORUS *

Im Nachtcafé, um Viertel nach elf
Sitzt derselbe alte Mann dort, auf sich gestellt.
Sieht die Welt an über den Rand seiner Teetasse.
Jeder Tee reicht für eine Stunde, dann wandert er allein nach Hause.

* CHORUS *

Hast du den alten Mann vor der Matrosen-Mission gesehen?
Seine Erinnerungen verblassen mit dem Medaillenband, das er abnutzt.
In unserer winterlichen Stadt, verlangt der Regen nach ein wenig Mitleid
für einen weiteren vergessenen Helden und die Welt, die das alles nicht mehr kümmert.

*Chorus*
Ralph McTell – Streets Of London deutsche Übersetzung | Golyr.de
Na, dann nehmen wir doch den hier:

Jasmine Bonnin - Die Straßen Unserer Stadt

Siehst du dort den alten Mann?
Mit ausgetret’nen Schuh’n schlurft er über’s Pflaster
und er sieht so müde aus.
Hin und wieder hält er an,
nicht nur um sich auszuruhen,
denn er hat kein Ziel und auch kein zu Haus’.

Doch du redest nur von Einsamkeit
und dass die Sonne nicht für dich scheint.
Komm und gib mir deine Hand,
ich führe dich durch uns’re Straßen,
ich zeig’ dir Menschen,
die wirklich einsam sind.

Kennst du die alte Frau,
die auf dem Marktplatz steht mit schneeweißem Haar,
welken Blumen in der Hand?
Die geh’n vorbei,
sie merkt nicht wie die Zeit vergeht,
so steht sie jeden Tag und niemand stört sich dran.

Doch du redest nur von Einsamkeit
und dass die Sonne nicht für dich scheint.
Komm und gib mir deine Hand,
ich führe dich durch uns’re Straßen,
ich zeig’ dir Menschen,
die wirklich einsam sind.

Im Bahnhofsrestaurant sitzt um 1 Uhr in der Frühe
der selbe alte Mann
und er sitzt ganz allein.
Er ist der letzte Gast und das Aufsteh’n macht ihm Mühe,
fünf leere Stunden, fünf leere Gläser Wein.

Doch du redest nur von Einsamkeit
und dass die Sonne nicht für dich scheint.
Komm und gib mir deine Hand,
ich führe dich durch uns’re Straßen,
ich zeig’ dir Menschen,
die wirklich einsam sind.

Siehst du dort den alten Mann?
Mit ausgetret’nen Schuh’n schlurft er über’s Pflaster
und er sieht so müde aus.
Denn in einer Welt,
in der nur noch Jugend zählt,
ist für ihn kein Platz mehr und auch kein zu Haus.

Doch du redest nur von Einsamkeit
und dass die Sonne nicht für dich scheint.
Komm und gib mir deine Hand,
ich führe dich durch uns’re Straßen,
ich zeig’ dir Menschen,
die wirklich einsam sind.

Doch du redest nur von Einsamkeit
und dass die Sonne nicht für dich scheint.
Komm und gib mir deine Hand,
ich führe dich durch uns’re Straßen,
ich zeig’ dir Menschen,
die wirklich einsam sind.

Songtext: Jasmine Bonnin - Die Straßen unserer Stadt Lyrics | Magistrix.de
Ich wollte den Songgtext der beginnt:''Siehst du dort den alten Mann, mit ausgetretnen Schuhn? Schlürft er übers Plfalster und er sieht so müde aus.mmmmm. Komm und gib mir deine Hand - ich führe dich durch unsere Straßen - ich zeig dir Menschen, die wirklich einsam sind mmmmmh. Das ist alles was ich noch weiß - leider
Jawohl - Juchhu - das isses! Das habe ich gesucht viiiiiiiielen Dank!
toll. und dann nur genauso "hilfreich", wie die anderen beiden, die Du nicht wolltest.
Hast du den alten Mann gesehen, unten in dem geschlossenen Einkaufsmarkt?
Mit seinen ausgetretenen Schuhen, das Papier herumtretend?
In seinen Augen siehst du keinen Stolz.
Seine Hand schlackernd an seiner Seite gehalten.
Die Zeitung von gestern, erzählt auch Nachrichten von Gestern.

* CHORUS *
Wie kannst du mir also erzählen, du seist allein
Und sagen, für dich würde die Sonne nicht scheinen?
Lass mich dich an die Hand nehmen und dich
durch die Straßen von London führen.
Ich werde dir etwas zeigen, damit du deine Meinung änderst.

Hast du das alte Mädchen gesehen, das durch die Straßen von London läuft,
Schmutz in ihrem Haar und ihre Kleidung sind Lumpen?
Sie hat keine Zeit zum Reden, tut nichts, außer weiterzulaufen -
trägt ihr Zuhause in zwei Tragetaschen.

* CHORUS *

Im Nachtcafé, um Viertel nach elf
Sitzt derselbe alte Mann dort, auf sich gestellt.
Sieht die Welt an über den Rand seiner Teetasse.
Jeder Tee reicht für eine Stunde, dann wandert er allein nach Hause.

* CHORUS *

Hast du den alten Mann vor der Matrosen-Mission gesehen?
Seine Erinnerungen verblassen mit dem Medaillenband, das er abnutzt.
In unserer winterlichen Stadt, verlangt der Regen nach ein wenig Mitleid
für einen weiteren vergessenen Helden und die Welt, die das alles nicht mehr kümmert.

*Chorus*
Songtext: Ralph McTell - Streets of London Lyrics | Magistrix.de
wIE IST DIE Zeile "Each tea lasts an hour" aus Streets of London zu verstehen?
Wäre ich nochmals in der Siebten, würde ich antworten: Of course he can drink faster but by waiting he wants or at least tries to sedate his loneliness.

Ist das korrekt verstanden, dass er durch Aufhalten dort seine Einsamkeit zu betäuben versucht?
Hallo, die Briten haben ihren institutionellen Afternoon Tea , so wie wir unseren Nachmittagskaffee trinken. Und so ein Afternoon Tea dauert max. 1 h. mfgo
Nein, dazu muss man wissen: Er trinkt ihn um 23.15 Uhr. und ist alleine.
Naja, dann ist er halt spät aufgestanden. Zu einer Zeit, bei der man nicht: Guten Morgen - sondern: Guten Tag oder Guten Abend zu sagen pflegt? mfgo
aLSO; ICH denke eher, dass diese Zeremonie bei ihm Einsamkeit überspielen soll. Oh, ich glaube, heute Nacht bekomme ich Besuch. Insomnia's visit.
Ich kenne den Text aussenrum nicht aber ich vermute, dass er im warmen Cafe sitzt und solange wie möglich an seinem Tee nippt um nicht in die kalte, einsame Nacht raus zu müssen.
"In the all-night-café, a quarter past eleven, same old man sitting there on his own. Staring into the night, over the rim of his teacup, each tea lasts an hour , then he wanders home alone!"
Staring into the night kommt allerdings von mir, da ich die Halbzeile nicht auswendig weiß, aber rim of his teacup war es auf jeden Fall und der Rest auch.
Hallo johy, ich interpretiere auch dass die "Tasse Tee" seine täglichen Versuche ein Teil am "normalen" sozialen Leben einer Stadt beschreiben soll. Ein kurzes nettes Gelauder, als gleichwertiger Mensch wahrgenommen und akzeptiert in den Minuten wo er nur ein "normaler" Teetrinker ist. Eine traurig stimmende Fassade und ein Fingerzeig auf uns Alle achtsam untereinander zu sein.
Das ironische "Can't he drink faster?" tut weh. Zwar ist es natürlich ein Prüfen, ob der Schüler das verstanden hat, aber trotzdem ist es bitterböse.
Hallo johy, ich empfinde den Text nicht ganz so negativ wie du. Er soll den Finger in die Wunde legen und uns alle im allltäglichen Leben im Umgang miteinander hinterfragen aber nicht ausdrücklich als "Buh-Männer" darstellen. zurück und schöne Rest-Feiertage.

Technik, Games, Sicherheit