Lost I Do / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu lost i do

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Gunter Born |
Das Rätsel des großen "King Kong" Affen endlich gelöst: Verwendung von Laserstrahlen

Gigantopithecus blacki, auch bekannt als Giganto, herrschte vor über zwei Millionen Jahren über seine Umgebung. Mit einer Größe von 305 cm und einem Gewicht von 330 kg war er der größte Primat, der je auf der Erde gelebt hat. Doch gegen Ende des mittleren Pleistozäns verschwand diese Spezies plötzlich und scheinbar spurlos. Die Wissenschaft stand vor einem Rätsel, das es jahrzehntelang nicht lösen konnte.58395 Eine Gruppe von Forschern aus Australien, den USA und China hat sich diesem Rätsel angenommen. Mit einer Vielzahl von❤ysemethoden, darunter die Verwendung von Lasern zur Datierung von 600. [+]

Wissenschaft & Forschung

Miko Collard |
Neues Design löst Stabilitäts- und Effizienzprobleme von Perowskit-Solarzellen

Forscher der EPFL und der Northwestern University haben ein bahnbrechendes Design für Perowskit-Solarzellen vorgestellt, das eine der stabilsten PSCs mit einem Wirkungsgrad von über 25% ermöglicht und somit den Weg für zukünftige Kommerzialisierung ebnet.58242 Perowskit-Solarzellen (PSCs) gehören zu den Innovationen im Bereich der Solarenergie und haben aufgrund ihres Wirkungsgrades und ihrer kostengünstigen Herstellung viel Aufmerksamkeit auf sich gezogen. Doch der Weg zur Kommerzialisierung von PSCs hat noch eine Hürde zu überwinden: die Erzielung hoher Effizienz und langfristiger Stabilität, insbesondere unter schwierigen Umweltbedingungen. [+]

Tech News

Jonas Hubertus |
"Dämon-Teilchen" versehentlich entdeckt und 67 Jahre altes Rätsel gelöst

Während sie ein Material untersuchten, das dazu beitragen könnte, die Geheimnisse von Supraleitern zu entschlüsseln, haben Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler versehentlich ein "Teufels-Teilchen" (Demon particle) entdeckt, das vor fast 70 Jahren erstmals theoretisch postuliert wurde, aber nie experimentell bestätigt worden war.58131 Elektronen sind seltsame Teilchen. Wenn sie sich durch feste Stoffe bewegen, können ihre Wechselwirkungen miteinander kollektive Anregungen bilden, die wie völlig neue Teilchen mit unterschiedlichen Eigenschaften wirken. Diese werden als Quasiteilchen bezeichnet. [+]

Wissenschaft & Forschung

Carla Columna |
Bullet-Ameisen: Rätsel um 'schmerzhaftesten Insekten-Stich der Welt' gelöst

ForscherInnen aus Australien haben herausgefunden, dass einige der schmerzhaftesten Ameisenstiche durch Nerven angreifende Neurotoxine verursacht werden. Im Gegensatz zu Schlangen- und Skorpiongiften wirken Ameisengifte auf bisher unbekannte Weise auf den Körper. Die Erkenntnisse der Studie tragen dazu bei, unser Verständnis von Schmerzen zu verbessern und mögliche Behandlungsmöglichkeiten zu erforschen.58013 Obwohl die meisten Ameisenarten Gift produzieren und viele einen schmerzhaften Stich verursachen, wurde bisher wenig Forschung betrieben, um die Mechanismen, die diesen Schmerz verursachen, zu erkunden. [+]

Wissenschaft & Forschung

Gunter Born |
Spezielle Ernährung löst Selbstzerstörung von Gehirntumorzellen bei Mäusen aus

Forscher haben herausgefunden, dass die Entfernung bestimmter Aminosäuren aus der Ernährung von Nagetieren, die an einer tödlichen Form von Hirntumor namens Glioblastom leiden, dazu führt, dass zerstörerische Zellen durch einen Prozess namens Ferroptose absterben. Darüber hinaus waren die Mäuse, die auf die restriktiven Diäten gesetzt wurden, auch empfänglicher für Medikamente, die denselben Typ von Krebszellentod auslösten, was die Ergebnisse zu einem potenziellen Untersuchungsobjekt für die Bekämpfung der Krankheit beim Menschen macht. 57944 Zelltod in unserem Körper ist ein normaler Teil unserer Funktionen. [+]

Wissenschaft & Forschung



Suchergebnisse: lost i do

heißt es : i do my homework oder i make my homework?

do
i make wird eher verwendet im sinne von etwas herstellen.
Na dann viel Erfolg.

I'm sure you will make it - Ich bin sicher, du schaffst es .

Do your homework better now than later. Mach deine Hausaufgaben lieber jetzt, als später.
"machen" hier im Sinne von " etwas beginnen um es zu Ende zu bringen, etwas anpacken, etwas erledigen".

I wish you much success. Ich wünsche Dir viel Erfolg.

dir der Janek
Kleine Ergänzung :

I will do it now to making it, finally.
Ich packe es jetzt an, um es nun mal endlich zu schaffen (zu beenden, zum Abschluss zu bringen, erledigt zu haben.
Lupa hat schon recht.
Man kann aber auczh beides " make " und "do" verwenden.

Wenn es allgemein darum geht, überhaupt Hausaufgaben zu erledingen, verwendet man häufig " make".
Ein Beispielsatz , die Lehrerin fragt :" Jenny, did you make your homework at all "
-Jenny, hast du denn überhaupt deine Hausaufgaben gemacht.

Antwort von Jenny :" Yes, Mrs Baker, of course. And I hope I did it well".
Ja, Mrs Baker, habe ich natürlich gemacht. Und ich hoffe, ich habe sie gut gemacht".

Das als Ergänzung.

Ansonsten aber stimme ich der Erklärung von " lupa" zu.

Lieber beide von Janek
Noch eine kleine kommentarische Ergänzung zu " do".
Man verwendet " do " auch um auszudrücken, daß " man etwas geschafft hat".
Anknüpfend ein mein obiges Beispiel mit der Lehrerin Mrs Baker und der Schülerin Jenny.
Dieses Beispiel, schau bitte :
" Wow, Jenny, your homework is excellent. Finally you did it ".
Mensch, Jenny, deine HA ist prima . Endlich hast du's geschafft."

Dann kommt Jenny freudestrahlend nach Hause und sagt :
" Mom, I did it. - Mutti, ich hab's geschafft".

Nochmals Janek

Hat jemand eine schöne Übersetzung von Everything I do I do it for you?

Wir möchten den Übersetzungstext im Booklett unserer Hochzeit abdrucken und ich finde im Internet nix fertiges .
Mir gehts hier um den ganzen Text. Er muss nicht hundertprozentig wortwörtlich übersetzt sein, sondern so, dass die nicht-englisch sprechenden Gäste kapieren, worum's geht.
Sieh in meine Augen
Du wirst sehen was du mir bedeutest
Such in deinem Herzen, such in deiner Seele
Und wenn du mich dort gefunden hast
Dann wirst du nicht länger suchen

Sag mir nicht, es hätte keinen Wert es zu versuchen
Du kannst mir nicht erzählen, daß es nicht wert wäre dafür zu sterben

Du weiß das es wahr ist
Alles was ich mache, mache ich für dich

Sieh in dein Herz
Du wirst erkennen, es gibt nichts vor dem man sich verstecken muß
Nimm mich wie ich bin
Nimm mein Leben, ich würde alles geben
Ich würde mich opfern

Sag mir nicht, es hat keinen Wert dafür zu kämpfen
Ich kann nichts dagegen machen, es gibt nichts das ich mehr will

Du weiß das es wahr ist
Alles was ich mache, mache ich für dich

Keine Liebe ist wie deine Liebe
Und keine andere könnte mir mehr Liebe geben
Es ist alles Nirgendwo solange du nicht da bist
Für immer und ewig

Oh, du kannst mir nicht erzählen das es nicht wert ist es zu versuchen
Ich kann mir nicht helfen
Es gibt nicht das ich mehr will

Ja, ich würde für dich kämpfen, ich würde für dich lügen
Ich würde für dich auf einem schmalen Seil laufen
Ja, ich würde für dich sterben

Du weißt das es wahr ist
Alles was ich mache, ich mache es für dich.
Alles was ich mache, mache ich für dich.
Alles was ich auch machte, hab ich für dich gemacht.

Unterschied zwischen I love you und I do love you

Wo liegt der Unterschied zwischen I love you und I do love you. Beides bedeutet ja Ich liebe dich aber was bedeutet das do love you? Oder gibt es für den Satz noch eine andere Bedeutung/Übersetzung?
Hallo,
eigentlich wird im Englischen ja nur in negativen Sätzen und Fragen mit do bzw. did umschrieben.
Mit do/did in einem positiven Satz, wie z. B. I do love you,
wird die Aussage besonders betont/verstärkt, nach dem Motto: Ich liebe dich  wirklich/sehr wohl/ doch verstanden.
Man spricht vom emphatischen do/did.
AstridDerPu
Laut Englischner Grammatik die ich gelernt hab ist I dolove
you falsch , es wurde jetzt angesprochen dass es zur Betonung dient, ich 
persönlich habe es noch nie gehört/gelesen.Wie die meisten 
wahrscheinlich wissen wird die Englische Frage im präsens mit do gebildet
wenn es nicht ein Hilfsverb gibt.  Grammatikalisch gesehen ist es auf jeden Fall falsch , aber es gibt ja auch Ausnahmen.Ich tippe af einen Deutsche 
Interpretationwie z. B. auch Handy
I do love you hört sich für mich nach einem aber Satz an,  zb i do love you, but I don't know what to do Oder so :D 
I love you ist halt die normale liebesbekundung 
"I do love you" ist die besonders BETONTE Form von "I love you".
ABER ACHTUNG : Sehr oft folgt auf "I do love you" ein "but", also eine Einschränkung, und dann ist die ganze Liebeserklärung fast nichts mehr wert.
I do love you ist das gleiche in betont.
I love you - Ich liebe dich
I do love you - Ich liebe dich wirklich. 
Wo finde ich die deutsche Übersetzung f. "Do I have to say the words" von Bryan Adams?
einmal auf englisch

Do I Have To Say The Words?

Rescue me from the mire
Whisper words of desire
Rescue me - Darling rescue me
With your arms open wide
Want you here by my side
Come to me - darling rescue me
When this world's closing in
There's no need to pretend
Set me free - darling rescue me

I don't wanna let you go
So I'm standing in your way
I never needed anyone like I'm needin' you today

Chorus

Do I have to say the words?
Do I have to tell the truth?
Do I have to shout it out?
Do I have to say a prayer?
Must I prove to you how good we are together?
Do I have to say the words

Rescue me from despair
Tell me you will be there
Rescue me - darlin' rescue me

Every dream that we share
Every cross that we bear
Come to me - darlin' rescue me



und auf deutsch!

Muss ich Die Wörter Sagen? Retten Sie mich aus den Sumpf-Flüstern-Wörtern des Wunsches Retten mich - Liebling rettet mich Mit Ihren Armen offen breit Wollen Sie hier durch meine Seite Kommen zu mir - Liebling rettet mich, Wenn dieses Schließen in der Welt in Es kein Bedürfnis gibt, sich Losgelassen ich zu verstellen - rettet Liebling mich

nicht will Sie So gehen lassen ich bin im Weg ich brauchte nie irgendjemanden wie ich bin needin' Sie heute Chor muss ich die Wörter sagen? Muss ich die Wahrheit sagen? Muss ich es ausrufen? Muss ich ein Gebet sagen? Muss ich mich zu Ihnen erweisen, wie gut wir zusammen sind? Tun Sie ich muss die Wörter sagen

Retten Sie mich aus der Verzweiflung Sagen mir, dass Sie sein werden dort Retten mich - darlin' retten mich Jeder Traum, dass wir Jedes Kreuz teilen, das wir tragen, Kommen zu mir - darlin' retten mich
Wenn Du den Text hast, kann ich ihn Dir übersetzen
Rette mich aus dem Sumpf
Flüstere Worte des Begehrens
rette mich, Geliebte, rette mich
mit deinen weit geöffneten Armen
Ich will dich hier an meiner Seite
komm zu mir, Geliebte, rette mich
wen diese Welt sich ihrem Ende nähert,
ist es nicht nötig zu heucheln
Befreie mich, Geliebte, rette mich

Ich will dich nicht weggehen lassen
Deshalb stelle ich mich dir in den Weg
Ich habe noch nie jemanden so gebraucht wie dich heute

Muss ich die Worte sagen?
Muss ich die Wahrheit sagen?
Muss ich es herausschreien?
Muss ich beten?
Muss ich dir beweisen, wie gut wir zusammen sind?
Muss ich die Worte sagen?

Rette mich vor der Hoffnungslosigkeit
Sag mir, dass du da sein wirst
Geliebte, rette mich

Jeder Traum, den wir teilen
jedes Kreuz, das wir tragen
komm zu mir, Geliebte, rette mich
www.golyr.de falls du noch andere texte übersetzt haben willst
Wie übersetzt man "I'm found", also analog zu "I'm lost"?
Ich würde sagen, frei übersetzt: Ich bin geborgen.
Das ist doch eigentlich ganz einfach, denn dieses Gegensatzpaar kommt in "Amazing Grace" vor:

Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me.
I once was lost but now am found,
Was blind, but now, I see.

Einst war ich verloren, nun bin ich gefunden - wörtlich übersetzt.
Um das deutlicher zu machen, müsste man es anders formulieren.
"Nun aber habe ich den rechten Weg gefunden" passt gut.
Nein, das ist nicht gemeint.
Ich war verloren meint: ich war in Sünde verloren, habe gegen Gott und seine Gebote gesündigt.

Aber nun bin ich gefunden worde und zwar hat Gott mich durch Christus gefunden.

Das mag eine Denkweise sein, die vielen fremd ist, aber das ist gemeint.

"Amazing grace": Ein Sklaven-Verschiffer wird Liederdichter | evangelisch.de
Ich dachte es andersherum, also er den Weg zu Gott, aber das ist ja unlogisch, schon alleine wegen: saved a wretch like me.
"I'm lost" bedeutet ja soviel wie "Ich bin verloren" oder "Ich bin am Ar*ch".
"I'm found" würde man in diesem Kontext nicht sagen. Treffend wäre "Alles im Lot" oder "Passt schon".
Ist wohl mehr ein lyrisches Wortspiel und kein üblicher Ausdruck.
"Ich würde sagen, frei übersetzt: Ich bin geborgen." - Das ist eine gute Idee.
Idiomatische Ausdrücke wie "I'm lost" und das Gegenteil kann man oft nicht wörtlich übersetzen. Dann muss man entsprechende geläufige Formulierungen im Deutschen finden. "Get lost" würde man ja auch nicht als "Geh' verloren", sondern mit "Hau ab" übersetzen.
Wie gesagt: Gute Idee.
Mögliche Alternative: "Ich bin zuhause."

Technik, Games, Sicherheit