Le Repaire De La Vouivre Episode 1 / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu le repaire de la vouivre episode 1

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von le repaire de la vouivre episode 1

Suchergebnisse: le repaire de la vouivre episode 1

Was heißt "marié sous le régime de la communauté légale" auf Deutsch?

lieber gast,

das ist ein juristischer begriff aus dem eherecht, er bedeutet dass diese ehe unter der regelung der gemeinsamen besitzverhältnisse geschlossen wurde.

vg
marie unter dem regime von der legalen communauté
bin mir nich ganz sicher.
hallo Caoticwolf,

nichts für ungut, aber wenn du nicht verstehst wovon die rede ist, dann sei doch bitte so lieb und antworte auch nicht - ist doch nicht so schlimm oder?

Mein französisch ist extrem schlecht, aber ganz ohne Gewähr würde ich "standesamtlich verheiratet" sagen.marié heißt verheiratet und der Rest hat was mit dem kommunalen Recht zu tun.

Französisch - d´, de, de la, de l´, des, du, l´, la, le, les, un und une

Hi liebe Comm, ich habe eine Frage zu den Artikeln. Und zwar wir schreiben morgen eine Arbeit und ich weiß nicht mehr genau wann man welchen Artikel einsetzt . Wenn ihr es mir ausführlich erklären könntet wär ich euch sehr dankbar.
PS: e Antworten!
Also, das ganze ist halb so wild. Entspann dich schon mal
Fangen wir mit la, le und les an. la = die le = der les = die
Das sind die bestimmten Artikel. Sie werden verwendet, wenn du klar benennen kannst, um welches Objekt/welche Person es sich handelt. Angenommen, du hast ein Bild gegeben und musst es beschreiben. Auf dem Bild sind eine Frau, ein Junge und zwei Autos zu sehen. Dann ist sehr klar, von welcher Frau/von welchem Jungen/von welchen Autos du sprichst, nämlich von denen auf dem Bild. Logisch, denn alle anderen Frauen der Welt sind für den Lehrer, der die Arbeit korrigiert, erst mal uninteressant.
Es heißt also: la femme (= das Haus: Achtung! Haus ist auf französisch weiblich!) le garcon (= der Junge) les voitures (= die Autos)
Weiter mit un, une, des
un = ein une = eine des = mehrere (Achtung: des kann man nicht wirklich ins Deutsche übersetzen! Es wird verwendet, wenn eine unbestimmte Anzahl an Personen oder Objekten beschrieben wird. Beispiel: Am Strand spiele (des!
Wie gesagt benutzt du diese Artikel, wenn die Anzahl oder das Objekt/die Person unbestimmt ist. Nimm an, du siehst auf einem Bild drei Autos. Es heißt jetzt: Paul kauft ein Auto. Dann übersetzt du: Paul achete une voiture. Denn: Du weißt ja nicht, welches dieser Autos er kauft. Das Auto an sich ist also unbestimmt. Jetzt noch ein Beispiel für un: Er isst einen Apfel = Il mange un pomme. Was für einen Apfel genau, das ist egal.
Jetzt zu den anderen kleinen Wörtchen: Die geben an, zu was etwas gehört. Fangen wir mit der Übersetzung an: alle bedeuten das Gleiche: 'von'. Der Unterschied liegt darin, wann man sie anwendet.
Diese Artikel werden verwendet, wenn wir zum Beispiel einen Namen haben. Irgendetwas gehört zu einer Person/einer Stadt/. Das Buch von Marie = Le livre de Marie. Der Bürgermeister von Paris = le maure de Paris. d' ist das Gleiche: Es wird eingesetzt, wenn das Wort dahinter mit einem Vokal beginnt. Der Bürgermeister von Avignon = le maire d'Avignon
de la wird verwendet, wenn hinter dem 'von' kein Eigenname folgt, das Wort aber auf jeden Fall weiblich ist. Die Farbe des Hauses = la couleur de la maison Das Licht des Mondes = la clarte de la * lune Hier gilt das selbe Spiel: Apostrophieren bei Vokal! Also: Die Lehrer der Schule = les professeurs *de l'ecole
Jetzt Achtung! De le gibt es nicht! Stattdessen wird du eingesetzt, wenn das Wort dahinter männlich ist. Beispiel: Das Sonnenlicht = le lumiere du soleil Die Apostrophierung hier heißt d': Der Staatschef (Also Chef des Staates, Chef vom Staat) = le chef d'Etat
Das alles gilt aber nur, wenn das Wort in der Einzahl dasteht! In der Mehrzahl verwendest du einfach des, ganz egal ob männlich oder weiblich. Apostrophieren musst du nicht - warum, das kann dir egal sein, freu dich einfach, dass du's hier leichter hast
Hoffe wirklich sehr dass es was nützt! Viel Erfolg bei der Arbeit!
Ich geb mein bestes:)
d' ist halt de wird aber vor einem Vokal apostrophiert de wenn du de nicht kennst bist du am ar*ch bedeutet soviel wie von de la ist einfach de nur das danach ein feminines nomen steht de l' wie oben nur apostrophiert des ist de nur es gilt für plural: de Les wird zu des Du ist das gleiche: man sagt de la aber de le wird zu du genau wie de les zu des wird L' ist la oder le. Nur apostrophiert La und le müsstest du doch kennen oder? Wenn es sich um etwas bestimmtes handelt und man von diesem bestimmten Gegenstand spricht und nicht von irgendeinem Das gleiche nur andersrum:)
Ich hoffe ich konnte dir irgendwie helfen wenn du noch mehr fragen hast melde dich wie lange hast du schon französisch?

Songtext von Creme de la Creme

Hat jemand einen link zu den Songtext von Meister der Zeremonie ?
Hab schon gegoogelt ---> nichts
bei www.magistrix.de kannst dus bei suche versuchen. da ich die konkrete schreibweise nicht kenne, kann ich dir in sofern leider nicht weiterhelfen. hoffe, du kommst zurecht
GLG
Weiß jemand wo der Nachname "de la Haye" herkommt?
hey weiß jemand, aus welchem Land der Nachname "de la Haye" kommt und welche Bedeutung er hat? Bzw. welche Sprache dass ist?
De La Haye ist französisch und bedeutet "von der Hecke". Es ist ein in Frankreich und Belgien ziemlich häufiger Nachname. "Haye" ist verwandt mit dem niederländischen Wort "Haag" und dem veralteten deutschen Wort Wort "Hag" (vgl. "Den Haag") und eben mit dem deutschen Wort "Hecke". "La Haye" ist der französische Name von Den Haag.
Das ist Französisch und heißt "aus Den Haag
Tintoretto: El origen de la Via Lactea
Was hält der Adler in seinen Klauen auf diesem berühmten Bild von Tintoretto?

Origen via lactea | Der Mythos der Milchstraße: Als Galilei … | Flickr - Photo Sharing!
Hier ist das Bild etwas besser zu erkennen: http://www.saludycuidados.com/numero6/Iconografia/Origen%20via%20lactea.jpg

Im zugehörigen Artikel steht saludycuidados.com - Deze website is te koop! - de beste bron van informatie over Salud.

"llevando entre sus garras su haz de rayos destructores"

was übersetzt nach englisch heisst:

"holding in its claws its destructive ray beam
Tintoretto: El origen de la Via Lactea
kp, ich würde auf den teufel tippen aufgrund des schwanzes, der da noch rausschaut

Technik, Games, Sicherheit