I'm A Cyborg But That's Ok / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu i'm a cyborg but that's ok

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Michi |
THPS Doku auf indiegogo: Pretending I'm a Superman The Tony Hawk Game Story

207912116 indiegogo.com/projects/pretending-i-m-a-superman-the-tony-hawk-game-story# wird aber erst noch gecrowdgefundet. man kann aber nur mit kreditkarte bezahlen. (mywirecard etc. [+]

PC & Konsolen Spiele

FuuFuu1337 |
New Track (I'm Free)

Hey, ich mache seit geraumer Zeit als Hobby Musik... soundcloud.com/fuufuu1337/im-free Ich hab grade vor kurzem ein neues Lied hochgeladen und ich freue mich immer sehr über feedback!!! (Wenn ihr den track nicht mögt, gönnt euch wenigstens die süße Katze*. [+]

Musik & Musiker

Michi |
Don't Hug Me I'm Scared 3

sXOdn6vLCuU 5hIKKYv_3Ic mehr videos: Dont Hug Me . [+]

Humor & Fun



Suchergebnisse: i'm a cyborg but that's ok

wie heißt das lied in dem I´m a joker i´m a smoker vorkommt?

und ist im Original von der Steve Miller Band.
und ist zB von Fat Boy Slim gecovert

GS
Es heißt "The joker" und ist von der Steve Miller Band!
The Joker - Steve Miller

Some people call me the space cowboy yea
some call me the gangster of love
some people call me Maurice
'cause I speak of the pompitous of love

People talk about me baby
say I'm doing you wrong doing you wrong
well don't you worry no baby no don't worry
'cause I'm right right here right here
right here at home

'cause I'm a picker I'm a grinner
I'm a lover and I'm a sinner
I play my music in the sun
I'm a joker I'm a smoker
I'm a midnight toker
I get my loving on the run ooh ooh

You're the cutest thing that I ever did see
I really love your peaches wanna shake your tree
lovey-dovey lovey-dovey lovey-dovey all the time
ooh-ee baby I'll sure show you a good time

'cause I'm a picker I'm a grinner
I'm a lover and I'm a sinner
play my music in the sun
I'm a joker I'm a smoker
I'm a midnight toker
sure don't want to hurt no one

People keep talking about me baby
they say I'm doing your wrong
well don't you worry don't worry no don't worry
'cause I'm right here right here right here at home

You're the cutest thing I ever did see
really love your peaches wanna shake your tree
lovey-dovey lovey-dovey lovey-dovey all the time
come on baby and I'll show you a good time

'cause I'm a picker I'm a grinner
I'm a lover and I'm a sinner
I play my music in the sun
I'm a joker I'm a smoker
I'm a midnight toker
I get my loving on the run

I'm a picker I'm a grinner
I'm a lover and I'm a sinner
I play my music in the sun
I'm a joker I'm a smoker
I'm a midnight toker
I sure don't want to hurt no one
Es ist von Steve Miller, aber schlag mich tot, genau jetzt fällt mir der Titel nicht ein!

ich glaube.Take the money and run ,bin aber nicht sicher!
ist von stefan müller hihihiii natürlich heisst er steve miller und heisst : the joker.
Also ich sage genau das was die anderen sagen aber es wurde auch schon von der Band das fette brot gecovert

lot o' women hate me, but that's only cause they used to love me

Kann mir jemand sagen was das auf Deutsch ein?
Kann hier wirklich kein Mensch Englisch?
Das heißt übersetzt: "Viele Frauen hassen mich, aber das ist nur so, weil Sie mich früher geliebt haben"
Im übertragenen Sinne, die Liebe schlägt in Hass um, dazwischen gibt es nichts.
Ich bin auf der Suche nach dem Urheber des Vocalsamples aus "Universalgenie" von Kollegah hierauf gestoßen und konnte das nicht mit den halbgaren Übersetzungen stehen lassen
Viele Frauen hassen mich, aber nur, weil sie mich liebten.
Eine Menge der 'Frauen hassen mich, aber das ist nur, weil sie sich wehren , um mich zu lieben

Gitarre: Warum "P I M A"?

Hallo Gitarren - Experten!
Warum heißen die Finger der rechten Hand P, I, M und A? I könnte ich mir ja mit "Index Finger" erklären, aber die anderen ergeben für mich gar keinen Sinn Wieso heißen die nicht einfach ABCD?
Bis vor wenigen Tagen dachte ich übrigens, dass nur mein ehemaliges Lehrbuch das so macht. Dann bin ich auf ein Youtube Video einer Profigitarristin gestoßen, bei der die Finger genauso heißen x3
Leriknia hat natürlich recht, was die lateinischen Bezeichnungen betrifft, aber es kommt nur indirekt daher.
Spanisch ist eine romanische Sprache, die sich vom Latein ableitet. Da die Gitarrenmusik stark von spanischen Konzertgitarristen und Flamencogitarristen beeinflußt ist, hat man die spanischen Bezeichnungen in den meisten Gitarrenschulen übernommen
p = Daumen
i = Zeigefinder
m = Mittelfinger
a = Ringfinger
Da der kleine Finger nur selten gebraucht wird, hat man keine einheitliche Standardbezeichung, sondern wenn er überhaupt mal vorkommt, wird er in fast jeder Schule anders benannt
In vielen neueren deutschen Schulen für Fingerpicking geht man jedoch auch auf deutsche Bezeichnungen über.
D für Daumen
Z für Zeigefinger
M für Mittelfinger und
R für Ringfinger
Was für ein Lehrbuch hattest du denn? Ich hatte auch eins, wo es so erklärt wurde .
PIMA ist die offizielle Bezeichnung für die "Gitarrenfinger" und sie hat einen Lateinischen Ursprung: Pollex, Index, Medius, Anularius .
Kennt jemand das Lied, das so losgeht: In my last holidays, I took a trip through the U.S.A. and that was fine, I had a very good time?
Soulful Dynamics: Mademoiselle Ninette:

In my last holiday
I took a trip to the USA
well I did fine
I had a very good time

Guess what happened to me
I met a girl and one two three
I fell in love
and got the heaven above

Mademoiselle Ninette
no no I never had
a girl like you
Mademoiselle Ninette
no no I never had
a girl like you

SOLO

We spent every day
it was so nice that even today
I see Ninette
can’t get her out of my head

In my next holiday
I’ll take a trip to the USA
and it’ll be fine
I’ll have a good time

Mademoiselle Ninette
no no I never had
a girl like you
Mademoiselle Ninette
no no I never had
well that is true

Mademoiselle Ninette
no no I never had
a girl like you
Mademoiselle Ninette
no no I never had
well that is true
hier gibt's das video:

http//www.youtube.com/watch?v=4 ZHQkjFh38k
Kann mir das jemand übersetzen? "We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out
Es reicht auch, wenn ihr mir sagen könnt, was man mit dieser Aussage sagen möchte.
Also, da hier immer wieder Antworten auftauchen, die mit einem der GRAUENVOLLEN Übersetzungsprogramm gemacht sind und NICHTS mit der englischen Sprache zu tun haben, hier mein Versuch:

Wir sollten dieser Tage eine solche Kerze entzünden, von Gottes Gnade, hier in England, und ich bin sicher, sie wird nicht verlöschen.

("to be put out" heisst eigentlich "nicht ausgelöscht werden", aber ich denke das o.g. trifft das Deutsche einfach besser.
Wir sollen dieses Tageslicht solch eine Kerze, durch God' s-Anmut, in England, da ich vertraue, wird nie heraus gesetzt

Technik, Games, Sicherheit