Futurama I Second That Emotion / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu futurama i second that emotion

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

klaiser |
Outcast: Second Contact

outcastzone.de/uploads/gallery/13/pic-325.jpg Bigben Interactive und Appeal Studio haben den offiziellen Veröffentlichungstermin zum kommenden Remake OUTCAST - Second Contact bekanntgegeben. Die erweiterte Full-HD-Fassung des Abenteuers von 1999 wird im März 2017 für PC, PlayStation4 und Xbox One erscheinen. Erste neue Screens❤s von OUTCAST - Second Contact stehen in unserer Bildergalerie bereit. Das Open-World-Videospiel Outcast kam 1999 auf den Markt und setzte damals mit seiner fesselnden Story und der atemberaubenden Voxelgrafik neue Maßstäbe. In OUTCAST - Second Contact dürfen Spieler erneut in die Rolle des Protagonisten Cutter Slade schlüpfen und den geheimnisvollen Planeten Adelpha erforschen. [+]

PC & Konsolen Spiele

Tatoo |
Infamous Second Son Scherbe weg

Hey Leute, Ich hab irgendwie eine gefühlt unlösbare Aufgabe. :/ Ich war grad dabei alle Scherben einzusammeln und eine ist einfach verschwunden. :angry: Ich sehe auf der Karte im Gebiet "Paramount" das sich dort eine befinden soll, jedoch wird sie mir nicht angezeigt. Habt ihr ne Ahnung woran das liegen kann? Hab ich sie schon zerschossen und nicht eingesammelt und deshalb wird sie mir nicht angezeigt? Edit:// Hab alle Missionen in dem Gebiet gemacht und sie ist plötzlich aufgetaucht. Kann mir das auch nicht so recht erklären... [+]

Gamer Support



Suchergebnisse: futurama i second that emotion

Warum sagen Engländer --> "that's me" und nicht "that`s I" oder "that am I"?

Frage bezieht sich auf einen Hinweis auf ein Foto mit mehreren Personen!
Frage bezieht sich auf den Hinweis auf die eigene Person auf einem Foto mit mehreren Personen!
Hatte heute Nacht die Idee, daß ". that`s me." nicht für ". that is me." sondern vielleicht für ". that shows me." stehen könnte!
Dann wäre es auch für mich verständlich!
Das ist typisch für romaische Sprachen. Auch im Französischen:

Je suis. ich bin

aber

C`est moi. das bin ich.
Englisch ist allerdings eine germanische Sprache und keine romanische.
Das zeigt wieder mal, daß es bei Cosmiq nicht darauf ankommt etwas zu wissen, sondern wie man möglichst schnell viele Punkte und einen hohen Status erreichen kann!
Die Sachlichkeit bleibt auf der Strecke!
Was soll diese Kritik an der Bewertung?
Wie bewertet wird, entscheidet alleine der/die Fragesteller!
Immerhin wurde nicht wieder geschrieben, daß man mich am liebsten zwischen den Augen treffen möchte.
ist halt so.
Muss man auswendig lernen, und einfach akzeptieren!

sono io
soy yo
that's me

- logische Folgerung - nur wir fallen aus dem Rahmen, weil unsere Sprache nichts mit romanisch zu tun hat - Latein und so

so do I - hinwiederum heißt: ich auch.
"that's me" ist mir bekannt. Die beiden anderen Slogan sind mir nicht bekannt. Solche Kernaussprüche gibt es auch im deutschen Sprachgebrauch. Ich könnte dir eine ganze Liste dafür geben. "Weisste was?", "mach hin", "bringste mir ein.", "siehste das.", "nimm's leicht", "geht's noch" u.u. Ganz verrückt für einen Ausländer sind einige Dialekte, wie sächsisch, schwäbisch, bayerisch.
Der Unterschied besteht aber darin, daß "weisste was?" Slang oder eben Redewendung ist, während "that's me" englische / amerikanische Grammatik ist.
Weil Englisch eine eigene Grammatik hat.
Ich nehme an, dass sich die Engländer/Amerikaner in der Deutschen Sprache dasselbe Fragen

Kennt jemand das Lied, das so losgeht: In my last holidays, I took a trip through the U.S.A. and that was fine, I had a very good time?

Soulful Dynamics: Mademoiselle Ninette:

In my last holiday
I took a trip to the USA
well I did fine
I had a very good time

Guess what happened to me
I met a girl and one two three
I fell in love
and got the heaven above

Mademoiselle Ninette
no no I never had
a girl like you
Mademoiselle Ninette
no no I never had
a girl like you

SOLO

We spent every day
it was so nice that even today
I see Ninette
can’t get her out of my head

In my next holiday
I’ll take a trip to the USA
and it’ll be fine
I’ll have a good time

Mademoiselle Ninette
no no I never had
a girl like you
Mademoiselle Ninette
no no I never had
well that is true

Mademoiselle Ninette
no no I never had
a girl like you
Mademoiselle Ninette
no no I never had
well that is true
hier gibt's das video:

http//www.youtube.com/watch?v=4 ZHQkjFh38k

I'll kill that cat' - wie kann man diesen Spruch sinngemäss übersetzen?

u.a. vom Butler in Diner for one geäussert, als er die Blumenvase ausgetrunken hat.
sinngemäß: „das schmeckt wie Katzenurin“
meaning - What does "I'll kill that cat" in the play Dinner for One mean? - English Language & Usage Stack Exchange
In den USA noch nicht gehört aber in England ein durchaus gebräuchlicher Spruch wenn etwas ekelhaft oder widerlich schmeckt. Mit der bereits erwähnten Bedeutung 'Ich bring die Katze um, die da reingepisst hat'.
Sorry, aber das habe ich innerhalb von 2 Sekunden gefunden.

Schließlich zeigt er unzählige Varianten des Einschenkens und trinkt versehentlich aus der Blumenvase statt aus dem Becher, was er mit einem deutlichen Verziehen des Gesichts und der Bemerkung “I’ll kill that cat!” quittiert

Quelle: meaning - What does "I'll kill that cat" in the play Dinner for One mean? - English Language & Usage Stack Exchange
Wow, innerhalb von 2 Sekunden.
Ist aber auch kein Wunder:
Der Link stand ja schon 20 Stunden lang oben.
in der mafiosi sprache würde das heißen "ich werde mich liebevoll um die Katze kümmern"
. ich werde diese Katze töten!
oder

diese Katze bring ich um.
das ist zwar wörtlich übersetzt, offenbart aber nicht den eigentlichen Sinn .
es gibt keinen Hinweis, aus welchem Grund er Blumenwasser mit Katzenurin vergleicht. generell ist es Erfahrungsgemäß nicht so. Also resultiert die Annahme auf eigene Ansichten und ist schwer nachzuvollziehen.
Och. Es gibt eine durchaus repräsentative Menge an Leuten, die nach dem Trinken von Blumenwasser den Spruch: "Pfui - das schmeckt ja wie Katzenpisse" von sich lassen würden. So abwegig ist diese Interpretation absolut nicht. Sie entspricht genau dem, was in einer solchen Situation angebracht ist und wird auch nicht nur von meiner ehemaligen Englischlehrerin so übersetzt. Es handelt sich also nicht wirklich um lediglich eine Annahme, sondern um eine Redewendung, die im Deutschen mehrere Möglichkeiten offen lässt, da sie wörtlich übersetzt nicht allzu viel Sinn macht. In solchen Fällen muss man ein Wenig Flexibilität beweisen und den Sinn der Sache verstehen, um ihn in eine brauchbare Übersetzung zu transferieren.
meine Sichtweise gibt den Anschein, dass er sich von der alten Dame gegängelt fühlt weil er das Blumenwasser getrunken hat. die Möglichkeit dass Blumenwasser damit gemeint ist, besteht - selbstverständlich - da ich mit diesem Verstand nicht aufwarten kann und auch keine Erfahrung mit Blumenwasser trinken, belasse ich es mal dabei
would do anything for love, but I won't do that!"- was würde Meat Loaf nicht für Liebe tun?
Wer den song kennt- bitte um ernstgemeinte Antworten.
Der Songtext heißt: "But I'll never stop dreaming of you every night of my life, no way
And I would do anything for love, oh I would do anything for love I would do anything for love, but I won't do that, no I won't do that" Das that bezieht sich also auf dreaming of you, das übrigens erklärt Meat Loaf selbst auf der DVD zu Couldn’t Have Said It Better.
Auf diese Frage antwortet Mr. Aday meines Wissens nach selbst in Interviews immer nur sehr verschlüsselt.
Na mensch, das sagen sie doch in dem Lied.
Sie:"And you´ll see that it´s time to move on" er: "I won´t do that" Sie:"Sooner or later you´ll be screwing around" und er wieder: "I won´t do that"
Also er wird sie weder verlassen noch mit anderen rumvgeln.
hier steht eigentlich alles über das Lied:
http://en.wikipedia.org/wiki/I'dDoAnythingforLove(ButIWon'tDo_That)
"Some people misunderstand the lyrics, claiming that the singer never identifies what "that" thing is, which he will not do"
dafür gabs mal ne erklärung bei der Chartshow mit oli geissen, aber ich habs auch nicht kapiert,.halt das.das würde er nicht tun, hat wohl auch was mit der Interpretation des Videos zu tun
Steht mir Arbeitslosengeld I zu?
Ich habe im Oktober 2014 meine Ausbildung in der Krankenpflege angefangen und bin voraussichtlich ab dem 31.03. arbeitslos, da ich die Probezeit nicht bestanden habe.
.Nein:

Beitragspflichtiges Beschäftigungsverhältnis

Die Hauptvoraussetzung für den Bezug von Arbeitslosengeld ist die folgende: in einer Rahmenfrist, die vor der der Arbeitslosigkeit liegt und die drei Jahre beträgt, muss mindestens 360 Tage beitragspflichtig gearbeitet worden sein, d.h. Beiträge zur Arbeitslosenversicherung gezahlt worden sein. Achtung: Ab dem 1. Februar 2006 wird die Anwartschaftszeit nur noch dann erfüllt, wenn man innerhalb der Rahmenfrist von zwei Jahren mindestens ein Jahr versicherungspflichtig war.

-
^Nein, für ALG I musst du mindestens 12 Monate sozialversicherungspflichtig gearbeitet haben.
Geh zur Quelle und in diesem Fall zum "Arbeitsamt" und lasse dich beraten, dann kannst du mit den guten Ratschlägen schon kalkulieren, wie sich die Kündigung auf deine Finanzen auswirkt

Technik, Games, Sicherheit