Entourage Gotta Look Up To Get Down / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu entourage gotta look up to get down

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

killerm@ster |
Entourage - The Movie

It's happening! :O Vz2HyCgUWh4 ------ AW: Entourage - The Movie fett! ------ AW: Entourage - The Movie Wenn man den Trailer sieht weiß man auch warum es keine Inhaltsbeschreibung gibt ^^ Zumindest ist der Trailer so aufschlussreich das ich den Film nicht ansehen muss. [+]

Kino, Filme, Streaming, Tv



Suchergebnisse: entourage gotta look up to get down

Englisch: to get stick?

Hi!

In meinem Englischbuch steht folgender Satz
"The Muslims are together so there's not the stick you get in Seedley"

Und in den Vokabeln steht: to get stick = schikaniert werden

Jetzt verstehe ich den englischen Satz trotzdem nicht wirklich?

Und könnte mir jemand ein weiteres Beispiel zu "to get stick" geben?

dict.cc | to get stick | Wörterbuch Englisch-Deutsch


das ist echt Auslegungssache
mh ok. und könnten sie mir den Satz sinngemäß übersetzen?
ddas müßte sich aus dem Zusammenhang ergeben - der Kontext ist da wichtig, und den kenn ich nicht
there's no "to get stick", das bedeutet einfach gar nichts. das stick in diesem satz scheint in der nebenbedeutung "gedränge" zu stehen, der satz macht aber auch damit eigentlich nicht allzu viel sinn. fest steht jedenfalls, daß das so richtig übles scheißenglisch ist. englischbuch.
To get stick" (Oder "to tell off") heißt auf Deutsch "jemanden ausschimpfen/rüffeln".

Ich vermute, dass der Satz heißt, da die Muslime in dem nicht genannten Ort alle zusammen leben, werden sie nicht ausgeschimpft.
To get stick" (Oder "to tell off") heißt auf Deutsch "jemanden ausschimpfen/rüffeln".

sehr aufschlußreich, herzlichen dank
Nee, ich meine "to get stick" heist soviel wie :
"Sich eng zusammen schließen / zusammen kommen/ zusammen halten".

ZB : Let's stick together- Lasst uns gemeinsam zusammenhalten".

Aber wie das halt so ist, English and its synonyms- and how to use them always correctly?

schönes WE
Rainer
Hallo Janek57,

Du hast "stick" als Verbum gemeint aber so übersetzt macht es keinen Sinn. Wenn man aber "stick" als Substantiv übersetzt , dann kann das "Knüppel" heißen. So betrachtet ist die Redewendung als "jemanden zusammenstauchen" übersetzbar.

Englisch-Would-Used to-Get used to-Be used to

Hi, ich habe morgen Englisch Schularbeit und kenne mich aber irgentwie immer noch nicht aus, wann man would, used to, get used to und be used to verwendet. Ich weiß nur, dass man used to und would bei "ich "pflegte" zu tun" einsetzt und be used to, wenn man etwas gewohnt ist. aber dann gibt es noch ausnahmen, wann man nicht would einsetzen darf und wann setze ich get used to ein? Im Buch stehts schon erklärt, aber in Englisch mit fast nur Beispielen. Ich wirklich für jede Antwort! , Soxos
Hallo,
Something used to happen = etwas geschah in der Vergangenheit regelmäßig, aber es geschieht nicht mehr:
  • I used to play tennis a lot but I don't play often now. = Früher habe ich viel Tennis gespielt, jetzt spiele ich nicht mehr oft Tennis.
  • Diane used to travel a lot. These days she doesn't go away so often. = Früher reiste Diane viel. Heute verreist sie nicht oft.
Man kann auch would verwenden, wenn man über etwas spricht, das in der Vergangenheit regelmäßig geschah:
  • When we were children, we lived by the sea. In summer if the weather was fine, we would all get up early and go for a swim.
  • Whenever Arthur was angry, he would walk out of the room.
In dieser Bedeutung, ähnelt would dem used to.
Man verwendet used to. aber auch für etwas, das zutraf, aber nicht länger/mehr zutrifft.
  • This building is now a furniture shop. It used to be a cinema. = Diese Gebäude ist jetzt ein Möbelgeschäft. Früher war es ein Kino.
  • I used to think he was unfriedly but now I realise he's a very nice person. = Früher fand ich ihn unfreundlich, aber jetzt habe ich erkannt, dass er sehr nett ist.
In diesen Sätzen kann man used to aber nicht durch would ersetzen.
get used to - sich an etwas gewöhnen
I got used to the traffic noise. I don't hear it any longer. = ich habe mich an den Verkehrslärm gewöhnt. Ich höre ihn nicht mehr.
be used to doing sth - gewohnt sein etwas zu tun
I am used to getting up at 4 a.m. - Ich bin es gewohnt um 4 Uhr in der Früh aufzustehen.
Alles klar?
Viel Glück morgen für die Englischarbeit!
AstridDerPu
für den Stern! Freut mich, wenn ich helfen konnte.
AstridDerPu
He used to love me = Früher einmal liebte er mich. - I got used to it = Ich habe mich daran gewöhnt. - I'm used to doing it: Ich bin es gewohnt, dies zu machen. "would" kommt nur in traditionellen Erzähltexten vor, wenn es "pflegte zu" heißen soll: He would go the village well in the afternoon. Ich würde DIESES would vermeiden, wegen der Verwechslungsgefahr mit "would" = "würde" im Konditional, heißt hier aber dasselbe wie "He used to go to the well".

Organisationen wie Stand Up To Cancer?

Hallo! Ich habe mich in letzter Zeit mehr mit Hilfs-/Spendenaktionen beschäftigt und habe dazu eine Frage. Und zwar gibt es ja z.B. die Organisation "Stand Up To Cancer / SU2C". Diese hat die Farben weiß/rot/orange/gelb. Als Zeichen, dass ich diese Organisation unterstütze, habe ich mir ein Armband gemacht, welches diese 4 Farben beinhalten. Nun meine Frage: Gibt es andere Organisationen, die so ähnlich wie "SU2C" bestimmte Farben haben, die super und leicht zu erkennen sind? Wäre natürlich vorteilhaft, wenn diese Organisationen auch etwas tun zur Unterstützung von z.B. Krebskranken.
Fällt mir nur spontan das* tutu projekt* ein, die haben ein Magentarot
Tolle Aktionen.schau dir mal die Seite an:
The Tutu Project | Raising Awareness for Breast Cancer
Was heißt "to sift down to" auf Deutsch?
To sift" im Sinne von "aussieben" passt schon mal gar nicht.

Beispielsatz:
The reasons for X sift down to one's belief that Y.
Eigentlich heißt "sift down to", dass etwas auf etwas anderes herunterrieselt.

Wie Gründe zu Überzeugungen herunterrieseln sollen, ist mir nicht klar. Ich glaube, dieses Bild ist ein wenig verunglückt. Vielleicht passt ja sinngemäß "Die Gründe für X lassen sich auf die Überzeugung Y herunterbrechen" oder "die Gründe dafür, X anzunehmen, beruhen auf der grundlegenden / tieferliegenden Überzeugung Y".
Was bedeutet 'you been up to much over in germany?'?
Ich bin mir nicht ganz sicher, was damit gemeint ist.
Kann jemand helfen?
Nein, das ist nicht der Sinn. Der Satz ist normales UMGANGS-Englisch. Du kannst "be up to something" im Wörterbuch nachschlagen.
You been? Sicher? Wenn es hieße "You´ve been.,dann hätte ich es akzeptiert. Obwohl, ich hab ja auch nur mein "Schul-Englisch.
Nein, das heißt es sicher nicht! Das "to" wäre nicht erklärt.
Das erkläre ich mir dann als Tippfehler, eigentlich "too". Sonst macht nichtmal die Grammatik Sinn.
Wobei, doch, kann auch sein. Aber der to/too-Fehler ist halt sehr verbreitet

Technik, Games, Sicherheit