Covert Affairs Good Advices / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu covert affairs good advices

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von covert affairs good advices

Suchergebnisse: covert affairs good advices

Good feeling Filme

Kann mir jemand gute Good feeling Filme empfehlen, die Spaß machen, verlieben, zum lachen bringen und vielleicht auch zum weinen? Filme wie nothing Hill oder nie wieder sex mit der ex usw. Filme zum weinen und zum lachen und gut fühlen
Avatar, E.T & District 9 fallen mir da spontan ein. Wundervolle traurige Story & umwerfende Bilder + viele Emotionen und Glücksgefühle, die sich beim Zuschauer aufbauen.
Wenn du Anime magst, empfehl ich dir Chirios Reise ins Zauberland. Einfach nur grandios

Muss man Public Affairs übersetzen?

Schließlich übersetzt doch auch niemand PR ……
müssen tut man nicht tun, aber können tut man schon dürfen.
Ich kenne ja die Zielgruppe nicht, vermute aber, daß es sich nur um Banker, Manager und Marketinggeschmeiß handelt.

Unter Menschen aber hat es sich durchaus bewährt, die jeweilige Landessprache zu sprechen. Das macht Kommunikation auch erst wirklich interesant.

In Deutschland wäre also Deutsch erste Wahl. Und das wird aus "Public Affairs" eben öffentlich Angelegenheiten. Und "Public Relations" wird zu "Öffentlichkeitsarbeit".
PR ist aber was anderes als PA. Diese Nuance geht im Deutschen verloren. Ich würde das daher schon fast unter Zwangsverdeutschung zählen.
Ich bin mir bewusst daß beides verschiedene Sachen sind und hoffe daß dies ersichtlich geworden ist. Und in kaum einer Sprache kann man so schön und präzise differenzieren wie im Deutschen.

Public Affairs sind die Öffentlichkeit / Allgemeinheit betreffende Angelegenheiten.
Public Relations sind öffentliche Beziehungen / Öffentlichkeitsarbeit.

Der Punkt ist vielmehr, daß "die Denglischen" schlicht kein ordentliches Deutsch mehr können. Darauf können wir uns doch sicher committen.
Du redest nicht mit mir, wenn wir hier internationale Normen besprechen. Mir wäre Deutsch auch lieber, wenn es da entsprechend festgelegte Begriffsunterschiede gäbe.
Dann habe ich wohl den Hintergrund der Frage missverstanden.

Ich ging von der Frage aus, ob man "Public Affairs" im deutschen Sprachgebrauch nutzen oder übersetzen sollte. Und meine Antwort ist, daß es zu übersetzen ist, da es es deutsche Entsprechungen gibt und es auch kein technisch/wissenschaftlicher Fachbegriff ist.
Wo ist jetzt der Unterschied? Nutzen = nicht übersetzen & übersetzen = übersetzen
Ich schrieb aber im deutschen Sprachgebrauch nutzen oder übersetzen sollte.
Sinnvoll wäre es, um etwage Missverständnisse von vornherein auszuräumen bzw. Eieindeutigkeit zu schaffen.
Ich seh' immer wieder, was für Blüten die Interpretationsversuche von PR treiben^^.
PA würde für Public Announcement stehen, aber wie wärs mit PAFF.?
Na, wenn schon, dann ganz konsequent PUFF für Public Affairs
………… ich meine übrigens nicht abzukürzen, sondern einfach in einem deutschen Text Public Affairs zu schreiben.

Wie würdet ihr "for good measure" ins Deutsche übersetzen?

Ich habe die Formulierung letztens in einem Rezept gefunden. Man sollte von einer Zutat eine gewisse Menge "for good measure" in den Teig geben. Was ich machen sollte, war mir klar, aber wie ich diesen Ausdruck ins Deutsche übersetzen könnte, weiß ich nicht.

Die Übersetzungen von dict.leo.org gefallen mir nicht so richtig: "obendrein" und "als Zugabe" wirken irgendwie unvollständig. Mir scheint, dass im Englischen noch etwas ausgedrückt wird, was bei diesen Übersetzungen fehlt.

Wisst ihr passendere Übersetzungen?
hey.!

würde es einfach mit. "nach eigenem ermessen" übersetzen!



PatBar
eine direckte antwort gibt es fuer diese redewendung eigentlich nicht, ich wuerde es mit:.zum guten gelingen. uebersetzen. das ist aber mehr sinn gemaess als woertlich.
NCIS - Good Bye Gibbs
Was passiert Gibbs?
Hört er ganz auf?
NCIS- Goodbye Gibbs - YouTube
Hat jemand dafür eine Erklärung?
Hast wohl einige Folgen verpasst.Soll ich dir jetzt die ganze Spannung nehmen?Aber zu deiner Beruhigung, er bleibt.
Einige Folgen verpasst.
Nicht ganz.
Ich leihe mir nach und nach alle DVDs aus um den Kram zu gucken

Bleibt er die ganze Zeit, oder nimmt er eine Auszeit?
Er bleibt die ganze Zeit.Er kündigt zwar,aber ohne ihn geht es nicht.
Hallo Tragic!

Ich schau verpasste Folgen immer online, da ich abends oft noch arbeiten muss. Einfach googeln, da kommt ein Haufen an Seiten, z.B. die hier:

serien-online-stream.de - Deze website is te koop! - de beste bron van informatie over serien-online-stream.

Viel Spaß!
Richard
Was bedeutet "International Affairs" als Abteilungsbezeichnung eines Unternehmens?
Internationale Angelegenheiten"

Genau so schwammig wie der deutsche Begriff ist auch der englische.es hängt also ganz vom jeweiligen Unternehmen ab, was sich dahinter verbirgt.
Also was damit zusammenhängt, ist z.B. dass man in der Abteilung andere Unternehmen aus dem Ausland beobachtet, damit das Unternehmen sich auch an die richten kann und nicht nur an die inländischen

Technik, Games, Sicherheit