Wissen, News, Stream und Download zu battlestar galactica someone to watch over me
Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten
Kein Treffer zur Suche von battlestar galactica someone to watch over meSuchergebnisse: battlestar galactica someone to watch over me
Wieviele Staffeln gibt es bis jetzt von Battlestar Galactica und wieviele sind insgesamt geplant?
3 Staffeln
Die vierte Staffel wird definitiv die letzte sein, auf Grund der hohen Produktionskosten sowie des sich dem Finale annähernden Handlungsbogens soll die Serie zu einem Ende kommen.
Eine Meldung der Los Angeles Times kündigt an, dass die vierte Staffel ab April 2008 ausgestrahlt wird
Die vierte Staffel wird definitiv die letzte sein, auf Grund der hohen Produktionskosten sowie des sich dem Finale annähernden Handlungsbogens soll die Serie zu einem Ende kommen.
Eine Meldung der Los Angeles Times kündigt an, dass die vierte Staffel ab April 2008 ausgestrahlt wird
Folgen: 52+
Ingesamt 4 Staffeln, siehe bei dem Link-Verweis bitte unter:
Vierte Staffel.
Quelle: Battlestar Galactica – Wikipedia
Ingesamt 4 Staffeln, siehe bei dem Link-Verweis bitte unter:
Vierte Staffel.
Quelle: Battlestar Galactica – Wikipedia
Was bedeutet 'you been up to much over in germany?'?
Ich bin mir nicht ganz sicher, was damit gemeint ist.
Kann jemand helfen?
Kann jemand helfen?
Nein, das ist nicht der Sinn. Der Satz ist normales UMGANGS-Englisch. Du kannst "be up to something" im Wörterbuch nachschlagen.
You been? Sicher? Wenn es hieße "You´ve been.,dann hätte ich es akzeptiert. Obwohl, ich hab ja auch nur mein "Schul-Englisch.
Nein, das heißt es sicher nicht! Das "to" wäre nicht erklärt.
Das erkläre ich mir dann als Tippfehler, eigentlich "too". Sonst macht nichtmal die Grammatik Sinn.
Wobei, doch, kann auch sein. Aber der to/too-Fehler ist halt sehr verbreitet
Wobei, doch, kann auch sein. Aber der to/too-Fehler ist halt sehr verbreitet
so I learned to depend on me was bedeutet dieser satz ´´´´?
Also lernte ich mich auf mich selbst zu verlassen
und magst du nochmal sahgen , was der satz heiß?
. Feels so good being bad!
. Feels so good being bad!
Fühlt sich so gut an schlecht / böse zu sein
also es fühlt sich gut an böse zu sein?
so lernte ich von mir abhängig zu sein
d.h. für sich selbst sorgen, auf sich selbst zählen etc
keine hilfe von außen in anspruch nehmen etc
d.h. für sich selbst sorgen, auf sich selbst zählen etc
keine hilfe von außen in anspruch nehmen etc
ja das heißt dass er/sie vllt vorher von jmd abhängig war und nun gelernt hat für sich selbst zu sorgen
kann aber auch heißen dass er/sie in stich gelassen wurde und nun keinem mehr vertraut
hi guys would be happy if someone tell me the validity period for a 5 euro aldi talk charge must say never use my handy to call anyone
Englisch - Verständnisfrage zum Songtext von "Watch me shine
Liebe Englischexperten,
ich habe wieder mal eine Frage zu einem Songtext. Im Lied "Watch me shine" der Band Fozzy geht es um so gewisse Heucheleien bzw. Missstände der Gesellschaft. Der Refrain lautet wie folgt:
And if you think it's fixed then you're just a fool. You can't change the world when you can't even find the truth. I don't want to live without her, even though at times I've lost my mind. I will never give up on her, just give me one more chance and watch me shine.
Meine Frage bezieht sich ganz konkret auf die Bedeutung des Wörtchens "her" - I don't want to live without her I will never give up on her - Ist damit truth, also die Wahrheit gemeint, von der er vorher singt?
Ich verstehe das sinngemäß so: *Wenn du glaubst, dass alles geregelt ist, dann bist du ein Narr. Du kannst die Welt nicht verändern, wenn du nicht mal die Wahrheit finden kannst. Ich will nicht ohne sie leben, auch wenn es mich manchmal den Verstand kostet. Ich werde nicht von ihr abrücken, also gib mir einfach noch eine Chance und sieh zu, wie ich "brilliere" (also quasi "wie gut ich darin bin").
Liege ich damit richtig?
Hier sind die restlichen Textteile der Strophen zum besseren Gesamtverständnis:
Like a rat on a sinking ship it strains to save its skin. Trying hard to crack the whip, my body reeks with sin. On the TV the preacher's preach about a better world, I had to laugh when I read the speech and take it for what it's worth.
Hear the sound of the crying kid, count how many tears. Hear the laugh of the drunken dad, count how many beers. In the schools the teachers teach about the sins of the past, blaming others for the problems here, they can kiss my ass.
ich habe wieder mal eine Frage zu einem Songtext. Im Lied "Watch me shine" der Band Fozzy geht es um so gewisse Heucheleien bzw. Missstände der Gesellschaft. Der Refrain lautet wie folgt:
And if you think it's fixed then you're just a fool. You can't change the world when you can't even find the truth. I don't want to live without her, even though at times I've lost my mind. I will never give up on her, just give me one more chance and watch me shine.
Meine Frage bezieht sich ganz konkret auf die Bedeutung des Wörtchens "her" - I don't want to live without her I will never give up on her - Ist damit truth, also die Wahrheit gemeint, von der er vorher singt?
Ich verstehe das sinngemäß so: *Wenn du glaubst, dass alles geregelt ist, dann bist du ein Narr. Du kannst die Welt nicht verändern, wenn du nicht mal die Wahrheit finden kannst. Ich will nicht ohne sie leben, auch wenn es mich manchmal den Verstand kostet. Ich werde nicht von ihr abrücken, also gib mir einfach noch eine Chance und sieh zu, wie ich "brilliere" (also quasi "wie gut ich darin bin").
Liege ich damit richtig?
Hier sind die restlichen Textteile der Strophen zum besseren Gesamtverständnis:
Like a rat on a sinking ship it strains to save its skin. Trying hard to crack the whip, my body reeks with sin. On the TV the preacher's preach about a better world, I had to laugh when I read the speech and take it for what it's worth.
Hear the sound of the crying kid, count how many tears. Hear the laugh of the drunken dad, count how many beers. In the schools the teachers teach about the sins of the past, blaming others for the problems here, they can kiss my ass.
Ja, so lese ich das auch, kimy.
Natürlich kann ich das nicht beweisen, aber ich vermute, der Songschreiber könnte sich "Veritas" vorgestellt haben, die römische Göttin der Wahrheit - eindeutig feminin.
, earnest
Natürlich kann ich das nicht beweisen, aber ich vermute, der Songschreiber könnte sich "Veritas" vorgestellt haben, die römische Göttin der Wahrheit - eindeutig feminin.
, earnest
Schönes Bild, earnest
für deinen wie immer fachlich einwandfreien Beitrag.
für deinen wie immer fachlich einwandfreien Beitrag.
Ja, klingt so, als sei truth damit gemeint.