Arrow Trust But Verify / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu arrow trust but verify

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von arrow trust but verify

Suchergebnisse: arrow trust but verify

.but then i took an arrow in my knee

Nabend zusammen.

Den oben stehenden Satz habe ich nun in zig Kommentaren gelesen. Was bedeutet er?
Ich möchte jetzt KEINE Übersetzung haben.
Ich weiß, was der Satz auf deutsch bedeutet, jedoch verstehe ich den Sinn darin nicht.
Woher kommt diser scheinbare Hype, diesen Satz irgendwie in seinen Kommentar einbauen zu müssen?



PS:
GUTEN RUTSCH
So nen Aufstand/Hype, nur wegen eines Spiels.
I used to be an adventurer like you but then I took an arrow to my knee - YouTube

http://de-de.facebook.com/pages/but-then-i-took-an-arrow-in-the-knee/132316886879548

das sit so ähnlich wie mit diesen Flash-Mobs - unerklärlich aber weltweit
das ein oder andere mal machen flashmobs aber noch Sinn oder sind lustig.

aber das., naja^^
Man muss ja nicht alles mitmachen.

Guckst Du:
Urban Dictionary: Arrow in the knee
Der Satz kommt aus den Spiel Skyrim, was dieser jedoch bedeutet weiß ich selber nicht.
ah, okay^^
finde ich aber trotzdem noch sehr eigenartig
Vielleicht nutzt dies
I Took an Arrow in the Knee | Know Your Meme

Was bedeutet "but then I took an arrow to the knee."?

Ich lese diesen Satz immer häufiger auf YouTube in allen Möglichen Zusammenhängen! Kann mir jemand erklären, was damit gemeint ist?
Diese "Redewendung" bzw. eigendlich ein Meme, kommt aus dem Spiel Elder of Scrolls V Skyrim.
Sämtliche Stadtwachen sind Stadtwachen geworden weil sie im Kampf mit einem Pfeil am Knie getroffen wurden und jetzt "nurnoch" als Wachen taugen.
"i used to be an adventurer like you then i took an arrow in the knee"
ist das Originalzitat aus dem spiel
es is ne Anspielung auf Oblivion wo man seine Knie durch spezielle Rüstungsteile schützen konnte. In Skyrim geht das nicht mehr da es abgeschafft wurde, aus diesem Grund kann man auch am Knie verletzt werden.
Deswegen der Satz das er nen Pfeil ins Knie gekriegt hat, in Oblivion hätte es ihn nich gestört! Took an arrow to the knee : Skyrim
Das ist einfach ein Witz: "Ich habe das auch versucht, aber dann habe ich mir ein Pfeil in mein Knie gerammt" so kann mans sagen. z.b. du willst in skyrim ein bestimmtes Ziel treffen triffst aber nun dein knie.
Kurz gesagt: Kommt von Skyrim^^
Is so was wie ein scherz zum failen.

It's not right but I'ts OK?

Hii!
Es ist recht früh, aber mir geht seit Tagen ein Song durch den Kopf, ich habe ihn irgendwo aufgeschnappt und ich glaub der Refrain ging so, ich weiß aber nicht ob es der Refrain ist oder nur ein Teil des Songs ist, da ich recht gut Englisch kann ist es glaub ich verlässlich.
It's not right, but it's okay
I'm gonna make it anyway
Pack your bags up and leave
And don't you dare come running back to me
It's not right, but it's okay
I'm gonna make it anyway
Close the door behind you, leave your key
I'd rather be alone than unhappy, yeah, uh
Kommt es euch bekannt vor?._. BITTE SAGEN
Whitney Houston
It's Not Right But It's Okay
Whitney Houston - It's Not Right But It's Okay
warum hast du den satz nicht einfach gegoogelt dann hättest du sofort gesehen das er von withney houston ist
Whitney Houston - It's Not Right But It's Okay - YouTube
Erkläre diesen Satz : They were both alone, but in different ways.
Sie waren beide auf unterschiedliche Art und Weise alleine.

Das musst du schon selbst aus dem Kontext herausfinden, schließlich weiß doch niemand, worum es geht.
Sie waren Beide einsam,.aber auf andere Art und Weise.

Eigentlich eine Beschreibung die auf viele langjährige Beziehungen zutrifft, wo man entweder das Gewisse etwas verloren hat.sich entfremdete.oder jeder Dinge vermisst an Nähe.nur in unterschiedlichen Bereichen,.
sie waren beide allein,aber auf unterschiedliche weise!
man kann alleine sein ,wenn kein mensch da ist.aber auch alleine inmitten vieler menschen
Kann mir das jemand übersetzen? "We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out
Es reicht auch, wenn ihr mir sagen könnt, was man mit dieser Aussage sagen möchte.
Also, da hier immer wieder Antworten auftauchen, die mit einem der GRAUENVOLLEN Übersetzungsprogramm gemacht sind und NICHTS mit der englischen Sprache zu tun haben, hier mein Versuch:

Wir sollten dieser Tage eine solche Kerze entzünden, von Gottes Gnade, hier in England, und ich bin sicher, sie wird nicht verlöschen.

("to be put out" heisst eigentlich "nicht ausgelöscht werden", aber ich denke das o.g. trifft das Deutsche einfach besser.
Wir sollen dieses Tageslicht solch eine Kerze, durch God' s-Anmut, in England, da ich vertraue, wird nie heraus gesetzt

Technik, Games, Sicherheit