Accusee Levez Vous! / RR:Suche

Raid-Rush

Wissen, News, Stream und Download zu accusee levez vous!

Alles im Web finden: Videos, Software, Bücher, Dokumente, Wissenschaft, Nachrichten

Kein Treffer zur Suche von accusee levez vous!

Suchergebnisse: accusee levez vous!

Was bedeutet folgendes französisches: "Voulez vous coucher avec moi"?

tja ich bin mir nicht ganz sicher was es heißt.
Bin nur zufällig auf diese Antwort gestoßen. Deine Aussage zur Grammatik stimmt so natürlich nicht. Wie kommst du darauf, dass die Frage mit "est-ce que" besseres Französisch ist? Es ist nur eine andere Varainte und gehört normalerweise eher der gesprochenen Sprache an.
Gehen wir von einem anderen Beispiel aus:
1Intonationsfrage; in der Umgangssprache sehr gebräuchlich)
2gesprochene Sprache; ebenfalls recht gebräuchlich)
3Inversionsfrage, d.h. Verb und Pronomen werden umgedreht; > förmlich)
ist euch zwei Hübschen schon mal aufgefallen, dass der ganze Grammatik-Quark die eigendliche Frage nicht beantwortet? Also nur so: Es bedeutet Wollen sie mit mir schlafen?
Ach ja: das est-ce que kann man einsetzen, muss man aber nicht. Meistens wird es aber eher im ganz höflich Gesprochenem oder im Schriftlichen verwendet
es gibt auch menschen die nie franz. gelernt haben? grundwissen,pf
Das ist total falsch. Oben hat es doch der zweite Kommentator korrekt grammatikalisch erklärt, Inversionsfrage, bei Ihm Beispiel 3, korrekt würde es aber wie in seinem Beispiel mit Bindestrich geschrieben: Voulez-vous dormir avec moi?. Wer also kein Französisch kann, sollte es sein lassen solch ein Unsinn zu plappern!
Nein: coucher ist natürlich richtig, denn dormir heißt ausschließlich schlafen, nicht aber im Sinne von "bei"schlafen. Hatte mich vertippt Aber die konjungierte Form, auch noch falsch geschrieben: Sie schlafen heißt Vous couchez mit Z und nicht mit e akzentigue, aber eben nicht in der Frage mit Wollen Sie, Du sagst ja auch im Deutschen: willst Du schlafen, wollen Sie schlafen und nicht "willst Du schläfst" oder "wollen Sie schläft". Nach wollen oder müssen kommt der Infinitiv. Oh Mann, so viel hier, die kein Französisch können, aber alle plappern!
Ich kann Französisch! Aber eben nich perfekt! Du hast recht, das mit dem coucher war falsch geschrieben, aber nach vouloir kommt normalerweise die Grundform also 'coucher' nicht 'couché'. Aber wenn man es richtig übersetzt passt das Sie. Vous ist eine höfliche Anrede. Natürlich kann man es auch mit du übersetzten! für die Kritik (:
Also bitte, nicht schon um die Zeit - grins
Warum nicht! Ist doch schon dunkel! hi hi

was heißt das? : Cependant je suis au regret de vous informer qu'elle n'a pas été retenue pour la raison

Dennoch muss ich Ihnen bedauerlicherweise mitteilen, dass sie nicht berücksichtigt werden konnte, aus dem Grund.
.

"Cependant je suis au regret de vous informer que votre livraison n'a pas été retenue pour la raison suivante:"

Trotz allem bedaure ich sehr, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihre Lieferung aus dem folgenden Grund nicht haben behalten können:

retenir - Wörterbuch - Synonyme - Deutsch-Englisch Übersetzungen

.
Allerdings bedauere ich ihnen mitteilen zu müssen dass sie wegen diesem Grund nicht berücksichtigt wurden.weiß nicht ob dass stimmt
Google Übersetzer

Brauche eine Zusammenfassung des Films l'auberge espagnole ODER Je vous trouve très beau auf FRANZÖSISCH

entnommen aus 'Wikipedia'

Handlung
Der französische VWL-Student Xavier verbringt gefördert durch das Erasmus-Programm der EU zwei Auslandssemester in der spanischen Metropole Barcelona, da er für seinen in Aussicht stehenden Job in einem Ministerium mit der spanischen Wirtschaft vertraut sein muss. Dort trifft er auf weitere Erasmus-Studenten aus anderen europäischen Ländern.

Als er nach einer tränenreichen Verabschiedung von Langzeitfreundin Martine endlich dort ankommt, müsste er sich theoretisch nur noch eine Wohnung suchen. Nach einigen anfänglichen Schwierigkeiten zieht er in eine Wohngemeinschaft mit anderen Studenten aus ganz Europa. Diese unterschiedlichen Herkünfte, Kulturen und Mentalitäten – Soledad aus Katalonien, der Italiener Alessandro, der Däne Lars, Wendy aus England, Tobias aus Deutschland und die Belgierin Isabelle – spiegeln sich wohl am besten im gemeinsamen Kühlschrank wider. Besonders an Isabelle findet Xavier Gefallen. Sie ist jedoch mit einer Frau liiert. Dafür kann sie ihm gute Tipps geben, wie er die verheiratete Anne-Sophie herumkriegt, deren Ehemann er bereits bei der Ankunft am Flughafen kennenlernte. Die WG-Mitglieder verfolgen größtenteils die gleichen Ziele – leben, lieben, sich betrinken. Dafür, dass das Leben nie langweilig wird, sorgen alle zu Genüge: Abenteuer, Spaß, Ausgehen und Sex dürfen in dieser buntgemischten, multikulturellen WG nie zu kurz kommen. Das Jahr in Barcelona war für Xavier wohl eines der besten und turbulentesten seines Lebens: Er hat die Welt kennengelernt, gute Freunde gefunden und endlich begriffen, was der Ausdruck feiern bedeuten kann. An seinem ersten Arbeitstag flieht er aus der Ministerialbürokratie und beschließt sein Leben nicht der Karriere zu widmen, sondern seinem Kindheitstraum, dem Schreiben.

Hintergrund
Die Handlung stellt – in etwas übersteigerter Form – das Leben von Erasmus-Studenten im Ausland dar. Dabei ist die Schilderung in vieler Hinsicht sehr treffend. Von der Ankunft in einer fremden Stadt in einem fremden Land über das WG-Leben, die extreme Offenheit und Kontaktfreudigkeit in den ersten Wochen, Internationalität und kulturelle Missverständnisse, das exzessive, das Studium in den Hintergrund drängende Partyleben und die Probleme in der Liebe bis zur schwierigen Reintegration in den heimischen Alltag werden wesentliche, wiederkehrende Bestandteile des Erasmus-Studentenlebens beschrieben. Deshalb erfreut sich der Film eines gewissen Kultstatus unter ehemaligen Erasmus-Fahrern.

Kritiken
„Beschwingte Komödie über junge Erwachsene mit liebevoll gezeichneten Figuren und einer Portion Tiefgang, die mit teilweise überraschenden Problemlösungen heiter unterhält.“

– Lexikon des internationalen Films

„Optimistisch wie er ist, trägt der Film seine Botschaft, das Chaos des zusammenwachsenden Europa entspreche dem Chaos jugendlicher Sinnsuche, manchmal überdeutlich vor. Aber diese Direktheit ist dem Sujet angemessen: Sie wirkt wie der Erzähldrang eines jungen Menschen, der alles, was ihm zustößt, noch für eine ganz einzigartige und unbedingt mitteilungswürdige Erfahrung hält.“

– Matthias Heine in der Berliner Morgenpost vom 13. November 2003

„Das mit zwei Stunden Laufzeit recht langatmige Werk von Cédric Klapisch fällt ins Genre der trieb- und alkoholgesteuerten Erweckungskomödien, wirkt aber in seiner Harmlosigkeit wie einige Jahrzehnte vor der grobschlächtigen American Pie-Reihe entstanden: Alle Exzesse – man muss das altmodische Attribut hier bemühen – muten geradezu lausbubenhaft an.“

– Carmen Böker in der Berliner Zeitung vom 13. November 2003[2
hier hast du nochmal den link für alle möglichen Zusammenfassungen, du musst vielleicht mal alle durchforsten, vielleicht findest du etwas noch Nützlicheres für dich

zusammenfassung von film "l - Google-Suche
Objektpronomen me, te, nous, vous
Hallo, in Französisch haben wir grade die Objektpronomen me, te, nous, und vous. An sich habe ich es verstanden aber in einer Tabelle haben wir noch indirektes und direktes Objekt in die Kopfzeilen geschrieben und ich verstehe es nicht, was es mit indirekten und direkten Objekt zutuen hat. Kann mir jemand das erklären.
blue98
Die Objektspronomen "me, te, nous, vous" können im Französischen zwei Funktionen übernehmen. Sie können sowohl direkte als auch indirekte Objektspronomen sein. Da du hier also keine Entscheidung treffen musst, kannst du auch keine Fehler machen
Den Unterschied zwischen einem direkten Objekt (voir qn, acheter qc, etc.) und einem indirekten Objekt (dire qc à qn, montrer qc à qn, etc.) hat Prinkuf dir schon gut erklärt. Beim indirekten Objekt steht also immer eine Präposition zwischen Verb und Objekt.
"me / te / nous / vous" als direkte Objektspronomen:
voir qn: Il me/te/nous//vous voit. (= Er sieht mich/dich/uns//euch/Sie)
"me / te / nous / vous" als indirekte Objektspronomen:
donner qc à qn: Il me/te/nous//vous donne le livre. (Er gibt mir/dir/uns/euch//Ihnen das Buch.)
Einen Unterschied bei den direkten und indirekten Objektspronomen gibt es nur bei den Pronomen der dritten Person Singular und Plural:
le/la/les: direkte Objektspronomen
lui/leur: indirekte Objektspronomen
Je le / la / les vois.
Je donne le livre à Pierre. >> Je lui donne le livre.
Je donne le livre à Marie. >> Je lui donne le livre.
Je donne le livre à mes amis >> Je leur donne le livre.
Du bekommst heraus, ob ein Satzglied direktes bzw. Akkusativobjekt oder indirektes bzw. Dativobjekt ist, indem du eine Frage stellst, auf die die Antwort dann das betreffende Satzglied ist. Die Antwort auf die Frage 'wer oder was.' bezeichnet das Subjekt.
Die Antwort auf die Frage 'wen oder was.?' gibt das direkte bzw. Akkusativobjekt an.
Die Antwort auf die Frage 'wem.?' ist das indirekte bzw. Dativobjekt.
'PIERRE donne le livre à Pascal WER gibt Pascal das Buch? - Pierre 'Pierre' ist also das Subjekt. - Il donne le livre à Pascal.
Pierre donne LE LIVRE à Pascal WEN ODER WAS gibt Pierre Pascal? - le livre 'le livre' ist also das direkte Objekt. - Pierre le donne à Pascal.
Pierre donne le livre à PASCAL WEM gibt Pierre das Buch? - Pascal Pascal ist also das indirekte Objekt. - Pierre lui donne le lvre.
: Il le lui donne.
Zusätzliche Hilfe: vor einem Dativ- oder indirektem Objekt steht immer 'à',
Aufpassen musst du bei manchen französischen Verben, die einen anderen Objektanschluss erfordern als die deutschen.
aider qn., also + direktes Objekt ABER: jdm. helfen, also + indirektes Objekt
demander à qn., also + indirektes Objekt, ABER: jdn. fragen, also + direktesObjekt
`=> téléphoner à qn, also + indirektes Objekt, ABER: jdn. anrufen, also + direktes Objekt
Da die direkten und die indirekten Objektpronomen me, te, nous, vous gleich sind, brauchst du da nicht weiter zu überlegen, weil das indirekte immer vor dem direkten stehen bis auf die indirekten Pronomen der 3. Person lui und leur, die sich erst hinter dem direkten Objektpronomen befinden.
Also die Objektpronomen sind ja uterschiedlich ans Verb "angeschlossen". Also mit à, de oder ohne irgendwas. Zum Beispiel: Donner qc à qn.
Hier ist qc das DIREKTE Objekt, es steht ja DIREKT beim Verb. qn ist das INDIREKTE Objekt, weil es mit dem "à" vom Verb getrennt ist.
Wenn du jetzt den Satz hast: "Je lui le donne." das Buch dann ist lui das indirekte & le das direkte Objektpronomen. .
Du kannst direkt & indirekt auch durch Fragen auseinander halten. Also wenn du fragst, WEN? dann ist es direkt, bei WEM? ist es indirekt. Allerdings gibt's da auch Ausnahmen, zum Beispiel bei aider qn . WEM helfe ich? Demnach müsste es eigentlich indirekt sein, aber qn ist hier DIREKT, weil es DIREKT bei aider steht, ohne à.
Am besten lernst du diese Aschlüsse immer bei den Verben gleich mit dazu, dann kannst du direktes & indirektes Objekt leicht erkennen
Französisch - Indirekte Objektpronomen

Technik, Games, Sicherheit